教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳工程表の「予備日」-投稿者:nico(5/30-21:48)No.3769
 ┗┳Re:工程表の「予備日」-投稿者:shigechri(5/30-22:26)No.3772
  ┗┳Re:工程表の「予備日」-投稿者:shigechri(5/30-22:31)No.3773
   ┗┳Re:工程表の「予備日」-投稿者:nico(5/30-22:41)No.3774
    ┗━Re:工程表の「予備日」-投稿者:フリー翻訳者(5/31-10:59)No.3785


トップに戻る
工程表の「予備日」nico 37695/30-21:48

皆さま、こんにちは。

社内文書の英訳をしているのですが、「予備日」の訳に悩んでいます。
海外の協力会社に発注する依頼業務の詳細を説明する文書で、スケジュール
の線表があり、作業内容と期間を指示しているのですが、最後の数週間が
「予備日」となっています。
英辞郎で "occasional date" という訳がありますが、上記の場合、行事な
どが開催できなかったときの予備日、とは少し違うので、この訳ではないの
では、と思います。schedule for occasional delay としてみましたが、
そもそもそんな言い方があるのかと心配です。
定訳をご存じの方、ぜひご教示下さい。

自分でも、日本語で文書を書くときは気にせず使っている言葉だけに、英訳
がすぐ思いつかないのは本当にショックです。

トップに戻る
Re:工程表の「予備日」shigechri 37725/30-22:26
 記事番号3769へのコメント

a reserve periodを基に、その間(x days)なり、後ろに(of x days)
その日数を入れる感じでしょうか。「予備の」の意味では「reserve」が
ぴったりすると思いますが。


トップに戻る
Re:工程表の「予備日」shigechri 37735/30-22:31
 記事番号3772へのコメント

訂正です。例えば 2 weeks reserve period と言い方も
成立すると言いたかったのです。 


トップに戻る
Re:工程表の「予備日」nico 37745/30-22:41
 記事番号3773へのコメント

なるほど...実は私も何とか reserve が使えないかと考えてはいたのです
が、period は思いつきませんでした。アドバイスありがとうございまし
た。


トップに戻る
Re:工程表の「予備日」フリー翻訳者 E-mail 37855/31-10:59
 記事番号3774へのコメント

皆さん、こんにちは。
予備日の意味は、"spare(形)=kept in reserve"のことでしょう。すなわち、
不測の事態に備えての余裕です。