教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Death narrative-投稿者:PaoPao(6/1-09:18)No.3796
 ┗┳Re:Death narrative-投稿者:フリー翻訳者(6/1-10:28)No.3797
  ┗┳Re:Death narrative-投稿者:藤岡 裕(6/1-11:17)No.3799
   ┗┳Re:Death narrative-投稿者:藤岡 裕(6/1-22:21)No.3803
    ┗━Re:Death narrative-投稿者:PaoPao(6/2-08:04)No.3806


トップに戻る
Death narrativePaoPao 37966/1-09:18

はじめまして。
駆け出しの医薬翻訳者です。

いま、死亡診断書のようなものを訳しているのですがそこに
「death narrative」
という項目があります。

これはどのような訳語がよいのでしょうか?

意味は「死亡に関するその他の事項」くらいなのだと思うのですが。
表にせず自由に述べているのでnarrativeという解釈でよいのでしょうか?

トップに戻る
Re:Death narrativeフリー翻訳者 E-mail 37976/1-10:28
 記事番号3796へのコメント


>いま、死亡診断書のようなものを訳しているのですがそこに
>「death narrative」
>という項目があります。
「死亡状況」では?
ちなみに、医者が患者に「どうしましたか?」と、聞くときに、"Tell me
your story,please" と言うようです。(朝日新聞より)
ランダムを見ると、NARRATIVE=STORYです。
ご参考までに。


トップに戻る
Re:Death narrative藤岡 裕 URL37996/1-11:17
 記事番号3797へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3797「Re:Death narrative」で書きました。

>「死亡状況」では?
>ちなみに、医者が患者に「どうしましたか?」と、聞くときに、"Tell me
>your story,please" と言うようです。(朝日新聞より)
>ランダムを見ると、NARRATIVE=STORYです。

他には「死亡の経緯」とか「死亡に至った経緯」なども考えられると思います。


トップに戻る
Re:Death narrative藤岡 裕 URL38036/1-22:21
 記事番号3799へのコメント

>他には「死亡の経緯」とか「死亡に至った経緯」なども考えられると思います。

下記を見ますと「愛する者との死別体験を語ること」というような意味で使われてい
るようですね。語ることによって悲しみが癒されるということですか...。

"Telling others the story of how a loved one died can be a help toward
making sense of the experience for yourself. Bereavement counselors talk
about this as "constructing and telling a _death narrative_" and it can
provide for more than simple catharsis: it can bring insight into your own
behavior and attitudes, and those of the people close to you."
http://www.neoucom.edu/library/Robinson/end_right.


トップに戻る
Re:Death narrativePaoPao 38066/2-08:04
 記事番号3803へのコメント

ありがとうございました。
参考にいたします。

おそらく内容的には「死亡状況」でよいのかもしれません。