教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳knowledge-based Industries-投稿者:ゆらら(6/3-21:45)No.3827
 ┣┳Re:knowledge-based Industries-投稿者:フリー翻訳者(6/4-07:52)No.3831
 ┃┗━Re:knowledge-based Industries-投稿者:藤岡 裕(6/4-10:56)No.3835
 ┗┳Re:knowledge-based Industries-投稿者:佐藤信彦(6/4-08:14)No.3832
  ┣━Re:knowledge-based Industries-投稿者:フリー翻訳者(6/4-15:46)No.3842
  ┣━Re:knowledge-based Industries-投稿者:ぺんぺん草(6/4-16:00)No.3845
  ┗┳Re:knowledge-based Industries-投稿者:nico(6/4-20:22)No.3851
   ┗┳Re:knowledge-based Industries-投稿者:佐藤信彦(6/5-20:30)No.3862
    ┣━ありがとうございますっ-投稿者:ゆらら(6/7-01:05)No.3875
    ┗━Re:knowledge-based Industries-投稿者:藤岡 裕(6/7-07:40)No.3876


トップに戻る
knowledge-based Industriesゆらら 38276/3-21:45

こんばんわ。
knowledge-based Industries and Hierarchy っていう
ビジネスレビューの記事を訳してるんですが、
このタイトルの言葉が、両方うまく訳せません。
企業のあり方?みたいなのについての記事です。
いろいろ調べたんですが…。
誰かご存知の方、よろしくおねがいします。

トップに戻る
Re:knowledge-based Industriesフリー翻訳者 E-mail 38316/4-07:52
 記事番号3827へのコメント

1)knowledge-based Industries and 2)Hierarchy について。
1)知識産業、情報産業。
2)ヒェラルキー(今日では、ピラミッド型の組織秩序。個人的関係の連鎖
や、個人的関係や組織の身分的構成を、一般的に示す。
MANAGEMENT〜経営階層、VERTICAL〜垂直的段階組織。
頑張って下さい。


トップに戻る
Re:knowledge-based Industries藤岡 裕 URL38356/4-10:56
 記事番号3831へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3831「Re:knowledge-based Industries」で書きまし
た。

>1)knowledge-based Industries
>1)知識産業、情報産業。

knowledge industryという言葉もあるようですので、両者の違いをご存じでし
たらついでに教えていただけませんですか?


トップに戻る
Re:knowledge-based Industries佐藤信彦 E-mail URL38326/4-08:14
 記事番号3827へのコメント

佐藤信彦です。

正解はわからないので、知っていることを書いておきます。

ゆららさんは No.3827「knowledge-based Industries」で書きました


>knowledge-based Industries and Hierarchy っていう

"knowledge-base"は最近そのまんまカタカナで「ノレッジベース」
という表記をよくみかけます。

"industry"は「自動車業界」といった意味での「業界」を表す
ことがありますが、複数形なのが気になります。

余談ですが、

>こんばんわ。

「こんばん『は』」です。


トップに戻る
Re:knowledge-based Industriesフリー翻訳者 E-mail 38426/4-15:46
 記事番号3832へのコメント

複数形なのが気になります。
「コメント」
I〜I〜=広義には、情報を、生産、流通、販売、サービスする産業のこと。
(経済学辞典より)ご参考まで。


トップに戻る
Re:knowledge-based Industriesぺんぺん草 38456/4-16:00
 記事番号3832へのコメント

佐藤信彦さんは No.3832「Re:knowledge-based Industries」で書きました。

>
>余談ですが、
>
>>こんばんわ。
>
>「こんばん『は』」です。
>

「喫茶室」に「こんにちわ&こんばんわ」を書き込みます。
佐藤さん、よろしければつっこみをどうぞ。^^;


トップに戻る
Re:knowledge-based Industriesnico 38516/4-20:22
 記事番号3832へのコメント

皆さま、こんにちは。

佐藤信彦さんは No.3832「Re:knowledge-based Industries」で書きました。
>
>"knowledge-base"は最近そのまんまカタカナで「ノレッジベース」
>という表記をよくみかけます。
>

私の職場(ソフトウェアメーカー)でも「ナレッジベース」という言葉をよく使って
おります(知恵袋的あるいは転ばぬ先の杖的情報を集めたデータベース、の様なもの
ですが)。

「労働集約型産業」の類推から「知識集約型」で検索しますと、「〜産業構造」「〜
経済」「〜ビジネス」などの言葉があるようですね。
Industries と Hierarchies の組合わせは、素直に読んで良さそうなものなのでし
ょうか。いずれにしても興味深いタイトルですね。


トップに戻る
Re:knowledge-based Industries佐藤信彦 E-mail URL38626/5-20:30
 記事番号3851へのコメント

佐藤信彦です。

nicoさんは No.3851「Re:knowledge-based Industries」で書きました。

>佐藤信彦さんは No.3832「Re:knowledge-based Industries」で書きました。
>>"knowledge-base"は最近そのまんまカタカナで「ノレッジベース」
>>という表記をよくみかけます。

と書きましたが、

>私の職場(ソフトウェアメーカー)でも「ナレッジベース」という言葉をよく使って
>おります

nicoさんの書かれた「ナレッジベース」の方をよく見かけることを思い出し
ました。自分でもなんか変だな……と思いつつ、nicoさんの文を見るまで
気がつかなかった(^^;)


トップに戻る
ありがとうございますっゆらら 38756/7-01:05
 記事番号3862へのコメント

こんばんは!ゆららです。
ちょっとお泊りでお出かけしてたので、みなさんへのお礼が遅れてしまってすみません。
ほんとにありがとうございます。

いろいろ考えた結果、フリー翻訳者さんの「情報産業とヒェラルキー」を
使わせていただこうと思います。

あ、佐藤信彦さん、「こんばんわ」の指摘、どうもありがとうございます。
翻訳者としては恥ずかしいミスですね。えへへ。
わたしはまだまだ翻訳者になるお勉強をしている段階です。
もっとがんばろうと思いました。

みなさん、ほんとにありがとうございました。


トップに戻る
Re:knowledge-based Industries藤岡 裕 URL38766/7-07:40
 記事番号3862へのコメント

佐藤信彦さんは No.3862「Re:knowledge-based Industries」で書きました。

>nicoさんの書かれた「ナレッジベース」の方をよく見かけることを思い出し
>ました。自分でもなんか変だな……と思いつつ、nicoさんの文を見るまで
>気がつかなかった(^^;)

「知識ベース」もGoogleで6,380件ヒットしますが...