教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳知識化-投稿者:MO(6/4-09:34)No.3833
 ┣┳Re:知識化-投稿者:藤岡 裕(6/4-11:05)No.3837
 ┃┗┳Re:知識化-投稿者:フリー翻訳者(6/4-15:36)No.3841
 ┃ ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(6/4-15:48)No.3843
 ┃  ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:藤岡 裕(6/4-17:26)No.3848
 ┃   ┣━Re:ありがとうございました-投稿者:Spice the cat(6/4-18:19)No.3850
 ┃   ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:藤岡 裕(6/5-13:23)No.3858
 ┃    ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:Spice the cat(6/5-16:37)No.3861
 ┗┳Re:知識化-投稿者:なら(6/4-23:54)No.3852
  ┗━Re:1 つ下のスレッドのまんま(知識化)-投稿者:なら(6/4-23:59)No.3853


トップに戻る
知識化MO 38336/4-09:34

度々お世話になります。現在翻訳中の資料に「データの知識化」という表現
が出てきましたが、この「知識化」の英訳に難儀しております。英辞郎、
NOVAでは見つからず、また、Googleでたくさんヒットしたものの英訳が見つ
かりませんでした。どなたかアドヴァイスお願いします。

トップに戻る
Re:知識化藤岡 裕 URL38376/4-11:05
 記事番号3833へのコメント

MOさんは No.3833「知識化」で書きました。

>度々お世話になります。現在翻訳中の資料に「データの知識化」という表現
>が出てきましたが、この「知識化」の英訳に難儀しております。

informatization(情報化)ではダメですか?

知識化とは、従来はモノの効率的な生産で運営されていた経済が、もはやモノ
の生産での競争が不可能になり、サービスを中心とした知識集約的な付加価値
の高い生産活動にシフトすることを言う。
http://www.sel.cs.hiroshima-cu.ac.jp/SEA/elehigh.html


トップに戻る
Re:知識化フリー翻訳者 E-mail 38416/4-15:36
 記事番号3837へのコメント



>>度々お世話になります。現在翻訳中の資料に「データの知識化」という表現
>>が出てきましたが、この「知識化」の英訳に難儀しております。
対象の業種は、製造業ですか、または、金融などのサービス業ですか?
「データ」は、コンピュータで情報化処理する以前の資料、事実では?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 38436/4-15:48
 記事番号3841へのコメント

藤岡さん、フリー翻訳者さん、こんにちは。コメント有り難うございます。

資料には「文献データの知識化」と書いてあります。したがって、藤岡さんの提案された
「informatization」でOKだと思います。


トップに戻る
Re:ありがとうございました藤岡 裕 URL38486/4-17:26
 記事番号3843へのコメント

MOさんは No.3843「ありがとうございました」で書きました。

>資料には「文献データの知識化」と書いてあります。したがって、藤岡さんの提案された
>「informatization」でOKだと思います。

「informatization」で困ることは、「情報の知織化」という表現が散見されることです...


トップに戻る
Re:ありがとうございましたSpice the cat 38506/4-18:19
 記事番号3848へのコメント

藤岡 裕さんは No.3848「Re:ありがとうございました」で書きました。

>>資料には「文献データの知識化」と書いてあります。したがって、藤岡さんの提案された
>>「informatization」でOKだと思います。
>
>「informatization」で困ることは、「情報の知織化」という表現が散見されることです...

「intellectualization of information」で対応するというのは如何でしょうか(笑)。



トップに戻る
Re:ありがとうございました藤岡 裕 URL38586/5-13:23
 記事番号3848へのコメント

>>資料には「文献データの知識化」と書いてあります。したがって、藤岡さんの提案された
>>「informatization」でOKだと思います。
>
>「informatization」で困ることは、「情報の知織化」という表現が散見されることです...

knowledge intensificationという言葉があることはありますが、どうでしょうか...


トップに戻る
Re:ありがとうございましたSpice the cat 38616/5-16:37
 記事番号3858へのコメント


>>>資料には「文献データの知識化」と書いてあります。したがって、藤岡さんの提案された
>>>「informatization」でOKだと思います。

まだしっくりしないという事ですので、説明的に訳してみました。

「conversion of reference data into an accecible form as knowledge」

文献データを知識として使用できる状態に変換する というような意味です。


トップに戻る
Re:知識化なら URL38526/4-23:54
 記事番号3833へのコメント

MOさんは No.3833「知識化」で書きました。
>度々お世話になります。現在翻訳中の資料に「データの知識化」という表現

「データの知識化」の意味が「バラバラのデータをデータベース
にまとめて活用すること」であれば,

knowlede-base という言葉がぴったりじゃないかと思います。

でも,この knowlede-base には,「知識化」の「化」が抜けて
います。「知識化された」なら,knowlede-based でいいと思う
のですが...


トップに戻る
Re:1 つ下のスレッドのまんま(知識化)なら URL38536/4-23:59
 記事番号3852へのコメント

この親コメントを書いた後で,1 つ下のスレッドを見ると,
「まんま」の題名がついていましたね。(^^;