教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳consecutive nonselected patients-投稿者:ワタナベ(6/6-03:36)No.3863
 ┣┳cross-sectional cohort study-投稿者:藤岡 裕(6/6-07:50)No.3864
 ┃┗┳Re:cross-sectional cohort study-投稿者:ワタナベ(6/7-14:25)No.3884
 ┃ ┗┳Re:cross-sectional cohort study-投稿者:プリティウーマン(6/7-21:01)No.3890
 ┃  ┗┳Re:cross-sectional cohort study-投稿者:ワタナベ(6/7-21:14)No.3892
 ┃   ┗━Re:cross-sectional cohort study-投稿者:プリティウーマン(6/8-13:55)No.3905
 ┗┳Re:consecutive nonselected patients-投稿者:プリティウーマン(6/6-13:51)No.3865
  ┗┳Re:consecutive nonselected patients-投稿者:ベンKC(6/6-22:01)No.3873
   ┗━Re:consecutive nonselected patients-投稿者:ワタナベ(6/7-14:43)No.3885


トップに戻る
consecutive nonselected patientsワタナベ E-mail URL38636/6-03:36

皆さん、こんにちは。

 The study design was a cross-sectional cohort study of
 consecutive nonselected pediatric patients with X.

というフレーズが出てきたのですが、上手く訳出できず悩んでいます。

とりあえずの訳案としては、

『研究デザインとしては、選別していない連続した小児X患者を対象とした
横断コホート研究を採用した。』

みたいなものを考えていますが、

1.cross-sectional cohort study の訳語
2.consecutive nonselected pediatric patients の訳し方

が、わかりません。”consecutive ”ってどういう意味なのでしょう?

どなたかお知恵を貸していただけないでしょうか?

トップに戻る
cross-sectional cohort study藤岡 裕 URL38646/6-07:50
 記事番号3863へのコメント

ワタナベさんは No.3863「consecutive nonselected patients」で書きまし
た。

> The study design was a cross-sectional cohort study of
> consecutive nonselected pediatric patients with X.

>1.cross-sectional cohort study の訳語

以下はmy glossaryに入っていたものです:

cross sectional study  横断的研究


トップに戻る
Re:cross-sectional cohort studyワタナベ E-mail URL38846/7-14:25
 記事番号3864へのコメント

藤岡さん、こんにちは。
コメントありがとうございました。

>>1.cross-sectional cohort study の訳語

今回は『横断的コホート研究』としてみました。が、この言葉はウェブで検索して
も見つからないので、ちょっとどうなのかな、とは思っています。ま、原文の”
cross-sectional cohort study”自体、ウェブでもヒットしなかったので、あま
りよく使われる言葉ではなさそうなんですが…。

この”cross-sectional cohort study”については、具体的には何なのかという
ことも気になりますが、参考文献を入手するのが面倒なので、さすがに手が回りそ
うにありません…。


トップに戻る
Re:cross-sectional cohort studyプリティウーマン 38906/7-21:01
 記事番号3884へのコメント

ワタナベさん、こんばんは。

>今回は『横断的コホート研究』としてみました。が、この言葉はウェブで検索して
>も見つからないので、ちょっとどうなのかな、とは思っています。ま、原文の”
>cross-sectional cohort study”自体、ウェブでもヒットしなかったので、あま
>りよく使われる言葉ではなさそうなんですが…。
>この”cross-sectional cohort study”については、具体的には何なのかという
>ことも気になりますが、参考文献を入手するのが面倒なので、さすがに手が回りそ
>うにありません…。

この用語は疫学調査などでよく用いられる手法です。
参考に下のサイトのぞいてみてください。

http://www.med.nihon-u.ac.jp/department/public_health/ebm/gloss.html


トップに戻る
Re:cross-sectional cohort studyワタナベ E-mail URL38926/7-21:14
 記事番号3890へのコメント

プリティウーマンさん、こんにちは。
またまたどうもです。

>この用語は疫学調査などでよく用いられる手法です。

確かに”cross-sectional study”、”cohort study”というのは
よく聞くのですが、では、”cross-sectional cohort study”だと
どうなるのか…、この部分がちょっとよくわからないのです。

ご存知ありませんか?


トップに戻る
Re:cross-sectional cohort studyプリティウーマン 39056/8-13:55
 記事番号3892へのコメント

ワタナベさんは No.3892「Re:cross-sectional cohort study」で書きました。
>プリティウーマンさん、こんにちは。
>またまたどうもです。

どうもどうもこんにちは。

>確かに”cross-sectional study”、”cohort study”というのは
>よく聞くのですが、では、”cross-sectional cohort study”だと
>どうなるのか…、この部分がちょっとよくわからないのです

そうですね。二つは異質な試験デザインですが、例えばあるコホート集団に対する横断的解析
という意味にならないでしょうか?
ワタナベさんの最初の質問にかかれていた英文からすると、何らかの疾患を持つ小児を順次
組み入れているようなので、その意味ではその疾患を有するコホートに対する試験となりますから、
解析の時に特定ファクターによって横断的に解析するのではないでしょうか?解析方法には
どのように書かれていたのかわからないので何とも言えないですが・・・
Medlineでcohortとcross-sectionalを使って検索したら結構それらしきものが出てきましたよ。
これ以上は私も勉強不足でして・・・
参考になればうれしいです。





トップに戻る
Re:consecutive nonselected patientsプリティウーマン 38656/6-13:51
 記事番号3863へのコメント



>『研究デザインとしては、選別していない連続した小児X患者を対象とした
>横断コホート研究を採用した。』
>
>みたいなものを考えていますが、
>
>1.cross-sectional cohort study の訳語
>2.consecutive nonselected pediatric patients の訳し方
>
>が、わかりません。”consecutive ”ってどういう意味なのでしょう?
>

こんにちは。

2の状況は、患者を試験に登録するときに、登録基準を設定してそれにあう患者を選択して登録するのと異なり、
通常の治療実態下で調査を行うために、来院した人から順に組み入れていくということだと思います。
その意味で、連続X例の小児を非選択的に組み入れた・・・という具合ではいかがでしょうか?
それから、study designは研究デザインより試験デザインがより一般的かと思います・・・。




トップに戻る
Re:consecutive nonselected patientsベンKC URL38736/6-22:01
 記事番号3865へのコメント

皆さん、こんばんは。

consecutiveの直訳かもしれませんが、「連続症例」というのが散見されます。
nonselectedは選択しないということなので「全例」としたら意訳でしょうか?

例えば「小児X病の連続症例を全例対象とした。」

または「Xの患児を全例受診順に登録した(組み入れた)。」

原文に忠実にという注文がついていれば、これはだめかもしれません。


トップに戻る
Re:consecutive nonselected patientsワタナベ E-mail URL38856/7-14:43
 記事番号3873へのコメント

プリティウーマンさん、ベンKCさん、こんにちは。
コメントありがとうございました。

▼ プリティウーマンさん ▼
> 2 の状況は、患者を試験に登録するときに、登録基準を設定して
> それにあう患者を選択して登録するのと異なり、通常の治療実態
> 下で調査を行うために、来院した人から順に組み入れていくとい
> うことだと思います。

とてもよくわかりました。ありがとうございます。
あと、お二方の訳例も非常に参考になりました。

ウェブで検索したところ、”consecutive patients”を訳したと
思われる『連続した患者』という表現がいくつかヒットしました。
お医者さんにはたぶんわかる範囲なのだと思うのですが、普通の人
にはやはり、これだとちょっと分かりにくいですよね。

『連続X症例』という訳し方、覚えておきます。
ありがとうございました。