教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳使用実感-投稿者:Spice the cat(6/6-19:18)No.3870
 ┣┳Re:使用実感-投稿者:グース(6/6-21:19)No.3872
 ┃┗━Re:使用実感-投稿者:Spice the cat(6/8-03:30)No.3895
 ┗━Re:使用実感-投稿者:shigechri(6/8-07:33)No.3899


トップに戻る
使用実感Spice the cat 38706/6-19:18

化粧品や、洗剤などのアンケートの項目で見かける「使用実感」はなんと
英訳すべきでしょうか。

そものもずばりでも、日本語での言い換えなどのヒントでも、教えてくだ
さい。

トップに戻る
Re:使用実感グース 38726/6-21:19
 記事番号3870へのコメント

Spice the catさんは No.3870「使用実感」で書きました。
>化粧品や、洗剤などのアンケートの項目で見かける「使用実感」はなんと
>英訳すべきでしょうか。
>
受講アンケートをいろいろ和訳したことがありますが、質問項目はほとんど疑問
文の形式になっています。たとえば、日本人だったら「最も良かった(または悪
かった)点」と書くであろう項目も What do you like best(least) about
xxx? という具合です。今回の使用実感も How do you feel about xxx? など
の方が一般的ではないかと思います(スペースの問題もあるかとは思います
が)。
たとえば、Questionnaire と detergent の組み合わせで検索されてはいかがで
すか。


トップに戻る
Re:使用実感Spice the cat 38956/8-03:30
 記事番号3872へのコメント

グースさん、コメントありがとうございました。

>受講アンケートをいろいろ和訳したことがありますが、質問項目はほとんど疑問
>文の形式になっています。たとえば、日本人だったら「最も良かった(または悪
>かった)点」と書くであろう項目も What do you like best(least) about
>xxx? という具合です。今回の使用実感も How do you feel about xxx? など
>の方が一般的ではないかと思います(スペースの問題もあるかとは思います
>が)。

スペースの問題は、いつも悩むところですが、疑問文でドラフトを作って、チェッカと
相談する事にしました。


トップに戻る
Re:使用実感shigechri 38996/8-07:33
 記事番号3870へのコメント

もうお済みでしょうが、自身のために検討して
みました。“--actual feeling for (or about)
the use of ---”が多少ヒットするようです。