教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳委託事業-投稿者:MO(6/10-12:51)No.3914
 ┗┳Re:委託事業-投稿者:ハッブル(6/10-16:12)No.3920
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(6/11-12:07)No.3927


トップに戻る
委託事業MO 39146/10-12:51

ある機関の紹介文を訳していますが、
1.卸売市場機能強化緊急促進委託事業
2.中央卸売市場情報事務処理設備新設事業基本計画策定業務
などという表現が出てきました。苦し紛れに
1.Contract project of urgent promotion of functional
enhancement of wholesale market
2.Working out basic plan for construction of business
processing facility for information of the central whole sale
market
と訳してみましたが自信がありません。アドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:委託事業ハッブル 39206/10-16:12
 記事番号3914へのコメント

>1.卸売市場機能強化緊急促進委託事業
>2.中央卸売市場情報事務処理設備新設事業基本計画策定業務


私もそんなに自信があるわけではありませんが、次のような
感じの表現でご参考になるでしょうか。
なお、delegatedとかassignedとすると、委託したのか、委託された
のかはっきりしなくなりますが、前後の趣旨等からわかるのであれば
delegated toとか delegated byのところまで言及しなくても
いいような気がします。

A delegated project (business/work) for urgent reinforcement
(enhancement) and promotion of the function of the wholesale
market

A project assigned to urgently reinforce (enhance) and promote
the function of the wholesale market



A work to establish (set up/form) a basic (fundamental) plan
(scheme) for a new project to install
(construct/develop/institute/form) information processing
facilities for the central wholesale market


トップに戻る
ありがとうございましたMO 39276/11-12:07
 記事番号3920へのコメント

ハッブルさん、こんにちは。

コメントありがとうございました。この種の訳は難しく、頭痛の種です。