教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳融資終了案件-投稿者:MO(6/11-12:06)No.3926
 ┣━Re:融資終了案件 (事業化)-投稿者:藤岡 裕(6/11-17:08)No.3928
 ┣┳事業化-投稿者:ぺんぺん草(6/11-19:21)No.3929
 ┃┗━Re:事業化-投稿者:Spice the cat(6/11-19:57)No.3930
 ┣━Re:融資終了案件-投稿者:Spice the cat(6/11-20:11)No.3931
 ┣━Re:融資終了案件-投稿者:ぺんぺん草(6/11-20:29)No.3932
 ┣━Re:融資終了案件-投稿者:Kent(6/11-22:07)No.3933
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(6/13-10:03)No.3955


トップに戻る
融資終了案件MO 39266/11-12:06

研究機関の紹介文ですが、以下の用語の訳に困っています。どなたかアドバ
イスお願いします。

1.融資終了案件
「funds expired items」なんて表現ありますか?

2.事業化評価委員会開催
「事業化」ってどう訳したらよいのでしょう?英辞朗では「事業=
business enterprise,business
pursuit,concern,enterprise,operation,project,task」とありますが、
また「〜化」で躓いています。

トップに戻る
Re:融資終了案件 (事業化)藤岡 裕 URL39286/11-17:08
 記事番号3926へのコメント

MOさんは No.3926「融資終了案件」で書きました。

>2.事業化評価委員会開催
>「事業化」ってどう訳したらよいのでしょう?

industrializationまたはcommercialization
専門語辞書参照サービス  http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html

上記がvalid Englishかどうかはわたくしにはわかりませんが...




トップに戻る
事業化ぺんぺん草 39296/11-19:21
 記事番号3926へのコメント

>2.事業化評価委員会開催

この場合の「事業化」は、次の例の feasibility という意味合いではないでしょ
うか?

■日経BP『経済・金融和英実用辞典』
feasibility study:事業化調査

■ジーニアス英和大辞典
feasibility study:(計画・作戦の)実行可能性の調査

確かに、他の辞書にも次のように出ていますが。

■研究社『新和英大辞典』
事業化 -- [工業化] industrialization; [商業化] commercialization

これらの訳から、hold a (the) Feasibility Evaluation Committee: 事業化評
価委員会を開催する

と考えてみました。


トップに戻る
Re:事業化Spice the cat 39306/11-19:57
 記事番号3929へのコメント

ぺんぺん草さんは No.3929「事業化」で書きました。

>>2.事業化評価委員会開催
>
>この場合の「事業化」は、次の例の feasibility という意味合いではないでしょ
>うか?
>
>■日経BP『経済・金融和英実用辞典』
>feasibility study:事業化調査

>これらの訳から、hold a (the) Feasibility Evaluation Committee: 事業化評
>価委員会を開催する

feasibilityはぴったりですね。

この場合、project feasibilityとしてはどうでしょうか。



トップに戻る
Re:融資終了案件Spice the cat 39316/11-20:11
 記事番号3926へのコメント

MOさんは No.3926「融資終了案件」で書きました。

>1.融資終了案件
>「funds expired items」なんて表現ありますか?

素人のアドバイスで恐縮ですが

「融資終了」は「loan completion」などもみられます。
「案件」は「cases」なども使えます。

ただ「loan completion cases」ではヒットがありませんでした。


トップに戻る
Re:融資終了案件ぺんぺん草 39326/11-20:29
 記事番号3926へのコメント

この場合の「案件」はどういう意味かな?と首をかしげました。

deal? offering? transaction?
研究所だから project? study?

Spice the cat さんの project を使って

project which expired financial backing
project whose funds ended などと考えてみました。

でも、このような表現じゃなくて、短いのをお望みなんでしょうね。かしこ


トップに戻る
Re:融資終了案件Kent 39336/11-22:07
 記事番号3926へのコメント

横からのレスでもうしわけありませんが。

「融資終了」で検索すると、「融資実行済」という意味でいくつかヒットしました

「融資の申込終了」「融資枠が終了した」という意味もあると思います。必ずしも
融資が返済されて終了したという意味だけではないと思うのですが。その辺の背景
はわかればと思うのですが?


MOさんは No.3926「融資終了案件」で書きました。
>研究機関の紹介文ですが、以下の用語の訳に困っています。どなたかアドバ
>イスお願いします。
>
>1.融資終了案件
>「funds expired items」なんて表現ありますか?
>
>2.事業化評価委員会開催
>「事業化」ってどう訳したらよいのでしょう?英辞朗では「事業=
>business enterprise,business
>pursuit,concern,enterprise,operation,project,task」とありますが、
>また「〜化」で躓いています。
>


トップに戻る
ありがとうございましたMO 39556/13-10:03
 記事番号3926へのコメント

皆さん、いろいろなコメントありがとうございました。
大変参考になりました。この種の翻訳は本当に難しいですね。