教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教育分野で battery ?-投稿者:KTe(6/12-00:43)No.3934
 ┣━Re:教育分野で battery ?-投稿者:藤岡 裕(6/12-10:56)No.3935
 ┣┳Re:教育分野で battery ?-投稿者:グース(6/12-12:54)No.3936
 ┃┣━Re:教育分野で battery ?-投稿者:グース(6/12-13:03)No.3937
 ┃┗━Re:教育分野で battery ?(お礼)-投稿者:KTe(6/12-15:58)No.3940
 ┣━Re:教育分野で battery ?-投稿者:唯熊(6/12-15:40)No.3939
 ┗┳Re:教育分野で battery ?-投稿者:ぺんぺん草(6/12-16:35)No.3941
  ┣━Re:教育分野で battery ?(お礼)-投稿者:KTe(6/12-17:59)No.3942
  ┗┳Re:教育分野で battery ?-投稿者:グース(6/12-22:55)No.3947
   ┣━Re:教育分野で battery ?-投稿者:グース(6/12-23:11)No.3949
   ┗┳Re:教育分野で battery ?-投稿者:ぺんぺん草(6/13-00:45)No.3951
    ┗┳battery 再考-投稿者:ぺんぺん草(6/13-12:47)No.3956
     ┗┳ありがとうございました-投稿者:KTe(6/13-15:49)No.3958
      ┗━修正です-投稿者:KTe(6/13-15:55)No.3959


トップに戻る
教育分野で battery ?KTe 39346/12-00:43

はじめまして。 

教育分野のコンピュータ関連の文献なんですが、日本語でいうと、「読
解能力」とか「計算能力」とか「数学・応用」などの評価項目のリスト
が下記のようになっていました・・・(一部抜粋です)

  Mathematics Concepts and Applications
  Mathematics Total
  Total Battery・・・(1)
  Study Skills
  Science
  Social Studies
  Complete Battery・・・(2)
  Basic Battery・・・・(3)

上の(1)、(2)、(3)の ○×Battery というのが、どのように解釈して
よいものか、どなたかご存知の方、いらっしゃいましたらご教示願いた
いのですが・・・

生徒の学習到達度を「電池の充電具合」に喩えるのかな〜?なんて、乏
しい想像力を働かせてみるのですが、わかりません。

トップに戻る
Re:教育分野で battery ?藤岡 裕 URL39356/12-10:56
 記事番号3934へのコメント

KTeさんは No.3934「教育分野で battery ?」で書きました。

>生徒の学習到達度を「電池の充電具合」に喩えるのかな〜?なんて、乏
>しい想像力を働かせてみるのですが、わかりません。

batteryとは本来一組の器具[装置]などを意味するようで、「電池」の意
味のbatteryはbattery of cellsとするのが正しく、battery = 「電池」
という用法は間違いだと言う人もいます。

というわけで、なるべく大きな辞書でもう一度batteryを調べてみられる
ようおすすめいたします。





トップに戻る
Re:教育分野で battery ?グース 39366/12-12:54
 記事番号3934へのコメント

KTeさんは No.3934「教育分野で battery ?」で書きました。
>上の(1)、(2)、(3)の ○×Battery というのが、どのように解釈して
>よいものか、どなたかご存知の方、いらっしゃいましたらご教示願いた
>いのですが・・・
>
Basic Battery と Complete Battery については、次のサイトに説明があり
ます(本文内を検索してください)。前者は指定科目、後者は全科目のようで
す。
http://www.life.ca/nl/40/hsstudy.html

Total Battery については、次のサイトに説明があります。
http://www.google.com/search?q=cache:U4UgN_hX0Z0:info.csd.org/schools/ucity/curricul.htm+Total+Battery+education&hl=ja
(改行されていたら全部コピーしてください)
説明としては Basic と似ていますが、指定科目に関する総合テストのような
気がします(確信はありません)。

いずれにしても、ここでの Battery の意味は科目の組み合わせのようです。
ただし、州や学校によって科目は異なるようです。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?グース 39376/12-13:03
 記事番号3936へのコメント

グースさんは No.3936「Re:教育分野で battery ?」で書きました。

補足です。英英辞典で battery を見ると
An array of similar things intended for use together: took a battery of
achievement tests.
とあります。

また、先ほどのサイトのアドレスは3行に分かれてしまいましたが、3行まとめてでは
なく、別々にコピーしてアドレスバーに貼り付けてください。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?(お礼)KTe 39406/12-15:58
 記事番号3936へのコメント

こんにちは、KTeです。

藤岡さん、グースさん、さっそくのレス、ありがとうございました。

グースさんに教えていただいたサイト、さっそくチェックいたしました。
そのものずばりの説明があって、ほんとに助かりました。
訳語についてはまだ思案中ですが、おぼろげにもニュアンスがわかりましたの
で、あとは乏しい知恵を絞ってみます。
(Basic battery:必修科目平均 Total battery:主要全科目平均 Complete
battery:全教科平均、といった感じでしょうか??)

私はコンピュータ屋で、仕事の関係で英文仕様に取り組んでいるのですが、A4
版で約200頁の仕様と悪戦苦闘をはじめたばかりです。 これからもわからな
い用語がでてくると思いますので、よろしくご指導お願いいたします。

googleで英文サイトにあたってみても意味説明まではないだろう、と考えてまし
たが、今回の例でグースさんご指摘のサイトにはきちんと用語説明まであって、
やはりあたってみるものですね。 ありがとうございました。

今、送信しようと投稿ツリーを見てみたら、唯熊さんのレスが届いていました。
さっそくご紹介のサイト、チェックいたしました。 はるばる(?)アメリカか
らのレス、ありがとうございました。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?唯熊 39396/12-15:40
 記事番号3934へのコメント

KTeさん、はじめまして。

>...[略]...Batteryというのが、どのように解釈してよいものか...

SAT・ACTなどのACHIEVEMENT TESTSには、様々な科目がありますよね。
こうしたテストの結果ですが、科目別のスコアに加え、複数科目の総合
平均値(COMPOSIT)も割り出されます。ご質問のTOTAL BATTERY、COMPLETE
BATTERY、BASIC BATTERYに日本語の定訳があるかどうか、私にはわかり
ませんが、簡潔に言うと「○科目総合平均」(○=科目数)みたいな感じ
でしょうか。但し、総合平均の名称、割り出す際の科目の種類・数は
テストや州によって異なります。上記3種の他にもPARTIAL BATTERY
なんていう場合もあるみたいですよ。

http://www.ctd.northwestern.edu/programs/mts/qualify.html

http://members.aol.com/ieseagles/pages/test.htm#totbat
http://members.aol.com/ieseagles/pages/test.htm#partbat

>生徒の学習到達度を「電池の充電具合」に喩えるのかな〜?なんて、乏
>しい想像力を働かせてみるのですが、わかりません。

Hee-hee! That's a good one!! :) でも、グースさんからもご指摘が
ありましたように、例えばこちら(あ、ごめんなさい、US在住です)の
学校では先生が「Okay, Kids, you'll be taking a battery of tests
tomorrow.」なーんて感じで言いますね。まあ、置き換えるとしたら
「a battery of」=「a series of」とか「a group of」でしょうか。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?ぺんぺん草 39416/12-16:35
 記事番号3934へのコメント

グースさんご教示のサイトをアクセスしてみました。

http://www.google.com/search?
q=cache:U4UgN_hX0Z0:info.csd.org/schools/ucity/curricul.htm+Total+
Battery+education&hl=ja では

The term "total battery" refers to all tests taken in the major
subject areas of reading, mathematics and language. と述べられてい
ますね。

また、http://www.life.ca/nl/40/hsstudy.html では
basic battery (typically reading, language and math) and complete
battery (all topics included in the overall testing of the
student) とありますね。

これらの用語定義は、あくまでも特定のコミュニティにおける定義ととらえる
必要があるでしょうね。

以下の辞書の訳からすれば、battery は一般的には「テスト」という意味で使
用される気がいたしますが、いかがでしょうか?

■ジーニアス英和大辞典

battery -- [心理] テスト=バッテリ <知能・適正・能力などの測定に有効な
いくつかのテスト (下位テスト) を組み合わせてつくられたテスト群>

■小学館ランダムハウス

battery -- [心理] バッテリー: 知能、適正、能力、性格などのテストを組
み合わせた総合テスト

Basic Battery: 基本テスト?

Complete Battery, Total Battery: 総合テスト?

:この2つは、同じ意味のように思われますが、確信はありません。違う意味
で使用されていそうですか? KTeさんが示されたリストを見ると、いくつか
の小テストをまとめた総合テストじゃないかという気がします。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?(お礼)KTe 39426/12-17:59
 記事番号3941へのコメント

こんにちは、KTeです。

ぺんぺん草さん、レスをありがとうございます。

>
>以下の辞書の訳からすれば、battery は一般的には「テスト」という意味で使
>用される気がいたしますが、いかがでしょうか?
>
・・・中略
>
>Basic Battery: 基本テスト?
>
>Complete Battery, Total Battery: 総合テスト?
>

Batteryにこんな意味があるとは知りませんでした。

--> 私もこの二つ(Complete Battery, Total Battery)の違いがよく理解できてい
ないのです。 グースさんが教えてくださったサイトでは、 Basic と Total を対比
的に取り上げてあったので、その線で考えてみようと思っております。

劇画化してしまうと、たとえばこんな風な・・・
 Basic ・・・ 「読み・書き・そろばん」という意味で「算数・国語」
 Total ・・・ 「算数・国語・理科・社会」
 Complete ・・・「算数・国語・理科・社会・音楽・図工・家庭科??」

ちょっと単純すぎますか?
ソフト技術者の頭ではこの程度が限界なような・・・


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?グース 39476/12-22:55
 記事番号3941へのコメント

ぺんぺん草さんは No.3941「Re:教育分野で battery ?」で書きました。
>Basic Battery: 基本テスト?
>Complete Battery, Total Battery: 総合テスト?
>
>:この2つは、同じ意味のように思われますが、確信はありません。違う意味
>で使用されていそうですか? KTeさんが示されたリストを見ると、いくつか
>の小テストをまとめた総合テストじゃないかという気がします。
>
もう少し調べて見ました。
次のサイトでは、Total Battery=The average of five subtests in the following
subject areas… となっています。
http://www.shelbyed.k12.al.us/schools/ies/pages/test.htm
唯熊さんが書かれていたように、平均値を出すための組み合わせのようです。同じページ
に、唯熊さんが書かれていた Partial Battery もありました。

また、次のサイトでは、Basic Battery(Language Arts/Math Average) 、Complete
Battery(Average of All Subjects) となっており、こちらも平均値の組み合わせのよう
です。
http://www.sbceo.k12.ca.us/~sanroque/identity.html

問題は Total と Complete との違いですが、区別して使われているサイトがありました
(ただし、説明はありません)。したがって、Total=Complete ではないようです。
http://www.siia.net/sif/spec/i.html

残念ながら、Total と Complete が一緒に説明されているサイトは見つかりませんでした
が、語感からすると KTe さんの判断どおり、Basic < Total < Complete ではないか
と思います。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?グース 39496/12-23:11
 記事番号3947へのコメント

グースさんは No.3947「Re:教育分野で battery ?」で書きました。
>次のサイトでは、Total Battery=The average of five subtests in the following
>subject areas… となっています。
>http://www.shelbyed.k12.al.us/schools/ies/pages/test.htm
>
唯熊さんが書かれていたサイトと同一の内容でした。すみません。


トップに戻る
Re:教育分野で battery ?ぺんぺん草 39516/13-00:45
 記事番号3947へのコメント

唯熊さんとグースさんの書き込みをじっくり読み、各ホームページをチェックさせていただきました。
なるほどと納得いたしました。

basic battery、partial battery、total battery、complete battery といろいろ変化しても、こ
れらはどれも教育機関では「いくつかの科目テスト(subtests) の平均」という意味合いで使用され
ているのですね。

「battery:テスト」という囚われから解放していただき、唯熊さん、グースさん、ありがとうございま
した。


トップに戻る
battery 再考ぺんぺん草 39566/13-12:47
 記事番号3951へのコメント

average と書いてないのに「complete battery: average of all subjects」
のように定義されるのはなぜかという疑問が消えずに、サイトをちょっと検索
してみました。

http://www.ncpa.org/pi/edu/pdedu/pdedu123.html に、
次のように average score on the basic battery、
average complete battery score という表現がありました。

The average score on the basic battery of skills is in the 85th
percentile, while the average complete battery score is in the
87th percentile, according to the study -- an eye-popping 37 point
difference between public and home-taught students.

■ 次の例でも、complete battery (total of 225) の前に
average score of 45 を置いていますね。

http://dabcc-www.nmsu.edu/comm/abe/services.html
A diploma is awarded if a standard score of at least 40 is
achieved on each individual test AND an average score of 45
is achieved on the complete battery (total of 225).

これらの表現から、battery はやはり「テスト群」という意味であり、
basic battery、partial battery、total battery、complete battery は、
基本的には「基本科目のテスト」、「いくつかの科目のテスト」、
「全科目のテスト」じゃないかと思い直しました(total と complete の
区別はさておき)。

この基本の意味が発展して、本来なら上記例のように average complete
battery score と書くべきところを、complete battery のように簡単に
略す場合も大いにあるということじゃないでしょうか。

したがって、平均という意味が含まれていると判断できるのなら
complete battery:「全科目のテスト平均」、
「平均」という意味が含まれていないなら「全科目のテスト」のように
訳し分けが可能かと思います。


トップに戻る
ありがとうございましたKTe 39586/13-15:49
 記事番号3956へのコメント

こんにちは、KTeです。

私の疑問から皆さんにいろいろ調べていただいて、恐縮です。

> ----- 中略 -----
>本来なら・・・ average complete battery score と書くべきところ
>を、complete battery のように簡単に略す場合も大いにあるという
>ことじゃないでしょうか。
>
>--- 略 ---したがって、平均という意味が含まれていると判断できるのなら
>complete battery:「全科目のテスト平均」、
>「平均」という意味が含まれていないなら「全科目のテスト」のように
>訳し分けが可能かと思います。
>

--> そういうことなんですね。 よくわかりました。 ありがとうございます。

本来の質問から少し脱線してしまうのですが、ご紹介していただいたサイトの中
に表やグラフがあって、Total Batteryなどの値がプロットしてあったのです
が、説明には「80percentile」のように「パーセント値」というのがあります。
この「パーセント値」ですが、日本で使われていた偏差値とはちがうのでしょう
か?
http://info.csd.org/schools/ucity/curricul.htm にある説明を読むと、

District Total Battery CAT scores という表に
|           1998-1999
-------------------------------------
|           A-A W/O  A-A:African-American
|Grade4 56 94 W/O:White/Other

とあって、

In Grade 4, the 1998-99 national percentiles show that among African-
American students tested, scores were higher than approximatley 56% of
the students in the norm group.

と説明があり、

Percentile ranks, which range from 1 to 99, are commonly used for
reporting test results. According to the CAT/5 Management Guide, a
percentile may be interpreted as the percentage of students in a norm
group whose scores fall below a given student's scale score.

と説明してあります。
得点56の生徒には、「100人いれば俺のうしろに56人もいるんだ」と読ませ
るんですね。(上を見てがっかりするより下を見て安心しろ、かな?)

これって偏差値と同じじゃないでしょうか?
日本の教育界では偏差値の弊害が議論されていたようですが、今はどうなんでし
ょう?
本来の仕様読み取り作業から脱線してしまいましたが、米国の統計値の読み方っ
て日本とすこし違うな〜と、ふと感じた次第です。


トップに戻る
修正ですKTe 39596/13-15:55
 記事番号3958へのコメント

こんにちは、KTeです。

先の書き込みで表中の文字がずれました。 半角スペースが詰められるのをわすれて
ました。


District Total Battery CAT scores という表に
|           1998-1999
-------------------------------------
|           A-A W/O  A-A:African-American
|Grade4         56 94  W/O:White/Other


以上、失礼しました。