教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳半導体関連詳しい方、教えてください。-投稿者:まりりん(6/12-23:06)No.3948
 ┗┳Re:半導体関連詳しい方、教えてください。-投稿者:なら(6/13-01:37)No.3952
  ┗━Re:半導体関連詳しい方、教えてください。-投稿者:まりりん(6/13-12:52)No.3957


トップに戻る
半導体関連詳しい方、教えてください。まりりん 39486/12-23:06

あるデバイスメーカーのロジックデバイスのプレスリリースなのですが、デ
バイスの仕様に詳しくないもので、後半部分の語のかかり方に頭を悩ませて
しまっています。ものを知っている方には一目瞭然なのでしょうが。。。
ご存知の方、お願いします。

XYZ today announced that the OOO family of very high speed bus
buffering logic devices now offers 32 bit variants, which
provide high drive current and low power consumption for low
voltage and mixed voltage systems from 1.8V to 3.6V

これは、「1.8Vから3.6Vの低電圧および混合電圧システム向けに高いドライ
ブ電流と低い電力消費を提供する。。。」なんでしょうか。まず、(1)
for low voltage 以下が、high drive current と low power
consumption の両方にかかるのか、それともlow power consumption だけ
なのか、(2)from 1.8V to 3.6Vは、low voltageとmixed voltage
systemsの両方にかかるのか、それともmixed voltage systemsだけなの
か、 考えるほど解らなくなってきてしまいました。
勉強不足で申し訳ありませんが、どなたかアドバイスいただけると嬉しいで
す。

トップに戻る
Re:半導体関連詳しい方、教えてください。なら URL39526/13-01:37
 記事番号3948へのコメント

まりりんさん,こんにちは。

(1) for low voltage 以下の修飾先
for 以下は,この新製品の用途が書かれているので,その前のフレーズを
直接的には修飾していないと思います。極端な話,「...。用途は〜のシス
テム。」として句点で切っても問題ないと思います。
(ただし,「用途」という言葉よりもっと適切な表現があるかも知れません)

(2) from 1.8V to 3.6V
おそらく,両方を修飾しているのではないかと思います。
「1.8 V から 3.6 V の低電圧システムおよび mixed voltage システム用」
といった感じでしょうか。

→ この mixed voltage は「単電源ではない」という意味だと思うのですが,
定訳があれば教えていただけませんか? >どなたか

(A) provide high drive current and low power consumption
この部分ですが,私なら「高ドライブ電流で(かつ)低消費電力の」として,
前の文の「32 bit variants」を修飾させた訳にします。
あと,「高いドライブ電流」は「提供」してもそんなにおかしくないですが,
「低い電力消費」や「低消費電力」を「提供する」と日本語としてちょっと
おかしいです。

以上,間違っていたらご指摘をお願いします。>みなさん

>XYZ today announced that the OOO family of very high speed bus
>buffering logic devices now offers 32 bit variants, which
>provide high drive current and low power consumption for low
>voltage and mixed voltage systems from 1.8V to 3.6V
>
>これは、「1.8Vから3.6Vの低電圧および混合電圧システム向けに高いドライ
>ブ電流と低い電力消費を提供する。。。」なんでしょうか。まず、(1)
>for low voltage 以下が、high drive current と low power
>consumption の両方にかかるのか、それともlow power consumption だけ
>なのか、(2)from 1.8V to 3.6Vは、low voltageとmixed voltage
>systemsの両方にかかるのか、それともmixed voltage systemsだけなの
>か、 考えるほど解らなくなってきてしまいました。


トップに戻る
Re:半導体関連詳しい方、教えてください。まりりん 39576/13-12:52
 記事番号3952へのコメント

ならさん、ありがとうございました。

今朝納品でしたので、結局、ならさんの「用途」を使わせていただいて、

1.8Vから3.6Vの低電圧および混合電圧システム用途で高ドライブ電流と低電力消費を実
現します。

と訳して出しました。本当は「用途」を抜いて〜システムで、と訳そうとしたのです
が、この直前に主語があるので、〜システムが補語のようになってしまい、誤解を招き
そうなので「用途」をはっきり入れることにしました。
ありがとうございました。

>(A) provide high drive current and low power consumption
>この部分ですが,私なら「高ドライブ電流で(かつ)低消費電力の」として,
>前の文の「32 bit variants」を修飾させた訳にします。
>あと,「高いドライブ電流」は「提供」してもそんなにおかしくないですが,
>「低い電力消費」や「低消費電力」を「提供する」と日本語としてちょっと
>おかしいです。
>
上記、その通りですよね。私も書きながら変だと思いました。

追記ですが、Mixed Voltage Systemというのは、1つの基板で高い電圧が必要なところ
と低い電圧で間に合うところの供給電源を分けて、トータルの電力消費を抑える手法ら
しいです。