教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳off-take agreement-投稿者:わからずや(6/20-11:53)No.3999
 ┣┳Re:off-take agreement-投稿者:たいよう(6/20-13:12)No.4000
 ┃┗┳Re:off-take agreement-投稿者:わからずや(6/20-13:39)No.4002
 ┃ ┣┳Re:off-take agreement-投稿者:たいよう(6/20-14:50)No.4004
 ┃ ┃┗━Re:off-take agreement-投稿者:わからずや(6/20-17:20)No.4006
 ┃ ┗┳翻訳者の守秘義務について-投稿者:管理人(6/21-23:59)No.4014
 ┃  ┗━Re:翻訳者の守秘義務について-投稿者:わからずや(6/22-23:21)No.4020
 ┣━Re:off-take agreement-投稿者:ぺんぺん草(6/20-15:02)No.4005
 ┗━Re:off-take agreement-投稿者:藤岡 裕(6/21-08:29)No.4009


トップに戻る
off-take agreementわからずや 39996/20-11:53

はじめまして。わからないことばかりなので、わからずやと申します。この
サイトの隠れた読者でしたが、ついにお助け―と叫びたくなりました。
どなたか「off-take agreement」の正しい訳を教えてください。
独占契約でいいのでしょうか?

トップに戻る
Re:off-take agreementたいよう 40006/20-13:12
 記事番号3999へのコメント

>「off-take agreement」

こんにちは。辞書に
「off-take」・・・引き取り条件
とありました。


トップに戻る
Re:off-take agreementわからずや 40026/20-13:39
 記事番号4000へのコメント

たいようさんは No.4000「Re:off-take agreement」で書きました。
>>「off-take agreement」
>
>こんにちは。辞書に
>「off-take」・・・引き取り条件
>とありました。

たいようさん、はやばやとお応えくださってありがとうございます。
原文はAber have an off-take agreement with Tiffany & Co.
となっています。インターネットで調べると、off-take agreement を結ぶ
会社はけっこうあるようで、この言葉はたくさん検索できるのですが・・
文の意味からすると、アバー社がティファニーとダイヤモンドを一括して供
給するということになるのかなと思います。
私が調べた限りの辞書ではこの言葉はなかったのですが、ついでに辞書の名
前も教えていただけませんか。商売道具がまだ少なくて・・・どうぞよろし
く。


トップに戻る
Re:off-take agreementたいよう 40046/20-14:50
 記事番号4002へのコメント

>辞書の名前

経済・金融 英和/和英実用辞典 (日経BP)
です。独自規格でDDWinなどの辞書ソフトに入らないのが難点です。
現在は新版が出ているのかもしれません。


トップに戻る
Re:off-take agreementわからずや 40066/20-17:20
 記事番号4004へのコメント

たいようさんは No.4004「Re:off-take agreement」で書きました。
>>辞書の名前
>
>経済・金融 英和/和英実用辞典 (日経BP)
>です。独自規格でDDWinなどの辞書ソフトに入らないのが難点です。
>現在は新版が出ているのかもしれません。

たいようさん、ペンペン草さん、本当にどうもありがとうございます。
これはクセになりそうで、恐ろしい!なるべく人頼みにしないよう努力しま
すが、今後ともよろしく。


トップに戻る
翻訳者の守秘義務について管理人 40146/21-23:59
 記事番号4002へのコメント

わからずやさんは No.4002「Re:off-take agreement」で書きました。
>原文はAber have an off-take agreement with Tiffany & Co.
>文の意味からすると、アバー社がティファニーとダイヤモンドを一括して

契約書の取引関係者を実名で記載しているような印象を受けますが、
これが実務なら秘密保持に抵触しませんか?
ちょっと気になりましたので、念のため確認しています。


トップに戻る
Re:翻訳者の守秘義務についてわからずや 40206/22-23:21
 記事番号4014へのコメント

管理人さんは No.4014「翻訳者の守秘義務について」で書きました。
>わからずやさんは No.4002「Re:off-take agreement」で書きました。
>>原文はAber have an off-take agreement with Tiffany & Co.
>>文の意味からすると、アバー社がティファニーとダイヤモンドを一括して
>
>契約書の取引関係者を実名で記載しているような印象を受けますが、
>これが実務なら秘密保持に抵触しませんか?
>ちょっと気になりましたので、念のため確認しています。

管理人さま
厳密なチェックありがとうございます。
でも、これは契約の内容ではなく、企業広告の一部で、詳しくはサイトをご覧下さい
という内容のものですので、宣伝の意味ではいいかなと実名のまま記入しました。
>


トップに戻る
Re:off-take agreementぺんぺん草 40056/20-15:02
 記事番号3999へのコメント

こんにちは

ハイフンを抜いた offtake と同じ意味ではないでしょうか?

■日経BP社『経済・金融英和実用辞典』

commitment to offtake up 買い取り保証
offtake support 引き取り保証
product offtake contract 製品の買い取り契約

■ジーニアス英和大辞典

offtake 1. 商品の購入 2. 一定の期間内に購入された商品の量

と出ています。

以上の意味から、have an offtake agreement というのは、(リース契約ではな
く) 買い取り契約を結ぶ という意味ではないかと思うのですが。


トップに戻る
Re:off-take agreement藤岡 裕 URL40096/21-08:29
 記事番号3999へのコメント

わからずやさんは No.3999「off-take agreement」で書きました。

>どなたか「off-take agreement」の正しい訳を教えてください。
>独占契約でいいのでしょうか?

「リーダーズ+プラス」より:

《商品の》 購入, 買い入れ; 《ある期間における》 商品の購入数量