教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳養液土耕栽培-投稿者:MO(6/23-18:27)No.4028
 ┣┳Re:養液土耕栽培-投稿者:shigechri(6/23-18:55)No.4029
 ┃┗━Re:養液土耕栽培-投稿者:shigechri(6/23-19:04)No.4030
 ┗┳Re:養液土耕栽培-投稿者:藤岡 裕(6/23-21:33)No.4031
  ┗┳なるほど-投稿者:MO(6/24-00:47)No.4033
   ┗━Re:なるほど-投稿者:フリー翻訳者(6/24-10:32)No.4036


トップに戻る
養液土耕栽培MO 40286/23-18:27

農業関係の資料に「溶液土耕栽培」という用語が出てきました。
インターネットで検索したところたくさんヒットしましたが英訳が見つかり
ませんでした。もちろんNOVA,英辞朗もチェックしました。

「養液栽培=Hydroponic culture、nutrient solution culture」
というのは、専門用語辞書で見つけることが出来たのですが、「土耕」が入
ると見つかりません。溶液栽培の英訳を真似て「nutrient solution
culture in soil」などとして英文サイトをチェックしてみましたが、はず
れました。どなたかアドバイスお願いします。


トップに戻る
Re:養液土耕栽培shigechri 40296/23-18:55
 記事番号4028へのコメント

“Soil culture with nutrient solution”が適訳と
思いますが、この場合のsoilは砂とか人工土壌の場合が
多いと思いますで、その意味を追加する必要があるかも。


トップに戻る
Re:養液土耕栽培shigechri 40306/23-19:04
 記事番号4029へのコメント


>“Nutrient solution-culture in soil”の方が
スマートでしょうか。


トップに戻る
Re:養液土耕栽培藤岡 裕 URL40316/23-21:33
 記事番号4028へのコメント

MOさんは No.4028「養液土耕栽培」で書きました。

>農業関係の資料に「養液土耕栽培」という用語が出てきました。

>「養液栽培=Hydroponic culture、nutrient solution culture」
>というのは、専門用語辞書で見つけることが出来たのですが、「土耕」が入
>ると見つかりません。

hydroponic and soil cultureまたはsoil and hydroponic cultureが該当する
みたいです。

調べてみてください。


トップに戻る
なるほどMO 40336/24-00:47
 記事番号4031へのコメント

藤岡 裕さん、今晩は。

確かに「hydroponic and soil culture」で検索するとたくさんヒットしますね。
言葉の組み合わせのちょっとした違いで全く違ってしまうんですね。この組み合わせは
思いつきませんでした。


トップに戻る
Re:なるほどフリー翻訳者 E-mail 40366/24-10:32
 記事番号4033へのコメント

皆さん、こんにちは。
「養液土耕」は、エキサイトなどの日本語サイトを見ると、別名「点滴・潅水・施肥」または、
「潅水・同時施肥」とあり、システム図もあります。
 最近では、トマトなど野菜栽培に利用され、TVでも紹介されています。
 ご参考まで。