教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳chaplain-投稿者:にわか通訳(6/29-05:34)No.4097
 ┗┳Re:chaplain-投稿者:秋桜(6/29-12:12)No.4100
  ┗┳Re:chaplain-投稿者:にわか通訳(6/29-22:57)No.4103
   ┗━Re:chaplain-投稿者:kyotag(6/30-15:13)No.4112


トップに戻る
chaplainにわか通訳 40976/29-05:34

女性の場合でも「牧師様」と訳していいのでしょうか。ふつう牧師は男です
けど、最近では女性も牧師になれるケースがあるようです。女性の場合、日
本語はどうしたらよいのでしょう。

トップに戻る
Re:chaplain秋桜 41006/29-12:12
 記事番号4097へのコメント

初めまして。
全くの専門外なので、見当外れのコメントになってしまっていたらすみません。

Yahooで「教会 司祭 牧師 女性」などのキーワードで検索たら
「女性の司祭や牧師」等の表現が使われていました。

見てみてください。


トップに戻る
Re:chaplainにわか通訳 41036/29-22:57
 記事番号4100へのコメント

ありがとうございます。
実は、chaplainを紹介するときに、「こちらが、XXX牧師様です」と言う場面があるの
ですが、女性なのに牧師様と呼んでいいのだろうか、と迷った次第です。


トップに戻る
Re:chaplainkyotag 41126/30-15:13
 記事番号4103へのコメント

にわか通訳さんは No.4103「Re:chaplain」で書きました。
>女性なのに牧師様と呼んでいいのだろうか、と迷った次第です。

はじめまして。アメリカ在住でクリスチャンで翻訳では駆け出しのkyotagと申します。
プロテス
タントでは女性の牧師様もたしかにたくさんおられます。(カトリックは男性だけです
が。)

アメリカの感覚では、男女差別のクレームを避ける意味からも同じ言葉をつかうほうが
Politically Correctだとおもいますが、日本では、「女性の牧師さま」の可能性を頭
から排除して読まれる読者の方もあるかとおもいます。

ターゲットの読者層によっては、「こちらのご婦人がXXX牧師様」等、翻訳者が少し
手を加えるというのは、翻訳の世界では掟破りでしょうか?

逆に質問のようになってしまってすみません。勉強中の身につき、お許しください。