教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳account manager-投稿者:LimaLima(6/30-18:40)No.4117
 ┣━Re:account manager-投稿者:ぺんぺん草(6/30-21:21)No.4120
 ┣━Re:account manager-投稿者:kyotag(7/1-01:13)No.4121
 ┗┳Re:account manager-投稿者:藤岡 裕(7/1-07:44)No.4125
  ┗┳Re:account manager-投稿者:ぺんぺん草(7/1-13:54)No.4126
   ┣━Re:account manager-投稿者:kyotag(7/1-15:34)No.4127
   ┗┳Re:account manager-投稿者:藤岡 裕(7/1-15:44)No.4128
    ┗┳Re:account manager-投稿者:ぺんぺん草(7/1-17:35)No.4129
     ┗┳Re:account manager-投稿者:pooh (7/1-18:44)No.4131
      ┗┳Re:account manager(お礼)-投稿者:LimaLima(7/1-21:37)No.4133
       ┣━Re:account manager(お礼)-投稿者:わからずや(7/2-00:03)No.4134
       ┗┳Re:account manager(お礼)-投稿者:藤岡 裕(7/2-08:13)No.4136
        ┗┳Re:account manager(お礼)-投稿者:LimaLima(7/3-00:02)No.4146
         ┗┳Re:account manager(お礼)-投稿者:藤岡 裕(7/3-17:47)No.4159
          ┗━Re:account manager(お礼)-投稿者:ぺんぺん草(7/3-19:26)No.4160


トップに戻る
account managerLimaLima 41176/30-18:40

皆さん こんにちは

現在抱えているジョブに関する質問ではありませんが、後学のために
教えていただきたいことがあります。
以前のジョブで、通信会社の(顧客からの)連絡先として、
account manager という言葉が出てきました。顧客を受け持つ
営業担当のような意味だと解釈しました。 google で検索すると
「アカウント・マネージャ」という用例も多数見つかりました。
そのときは「アカウント・マネージャ」として納品したのですが、
日本語として定着していない感じがするため気になっていました。
疑問の点は次のとおりです。

(1)account manager の日本語らしい訳は?
(2)account manager には、管理職という意味が含まれているか
(すなわち、account managerの部下に担当者が何人もいるものなのか)

特に急ぎではありませんので、コメントいただけるとさいわいです。

なお、英辞郎には「会計主任」と書かれていました。リー+プラと
海野さんの辞書(第2版)には記載がありませんでした。(回答される
かたが再び調べなくてすむように書いておきます。)

トップに戻る
Re:account managerぺんぺん草 41206/30-21:21
 記事番号4117へのコメント

LimaLima さん、こんばんは

ある外資メーカーの例ですが、

Country Manager の下に数人の Account Manager がいました。各
Account Manager は、1 つか 2 つの顧客 (企業) を担当し、それぞれ部
下が何人かいるという体制でした。

ところが、Country Manager が替わったとたん、部下を全員取り上げられ
た Account Manager が 1 人いました。この人は、会社との労働契約上は
管理職のまま勤務し続けたわけですが、管理すべき部下は1人もいない状
況になったということです。

彼らの名刺の裏表 (英語と日本語) の肩書きは、単純に Manager とマネ
ージャだったと記憶しています。紹介する時は、「XXXX 担当の YYYY マ
ネージャ」という調子。

この会社は、へたに訳すよりもという方針で、Regional Manager なども
そのままカタカナ書きで「リージョナルマネージャ」としてました。通常
の呼称はリージョナルマネージャだったり地域マネージャだったり。

> (1)account manager の日本語らしい訳は?

顧客担当課長などと呼んでいる会社もあるんでしょうね、きっと。私は、
通常「アカウントマネージャ」と訳しています。ホームページで上層部の
肩書き、名前などがわかる場合もありますよね。慎重を期して、会社の広
報に電話をかけて確認したこともあります。


トップに戻る
Re:account managerkyotag 41217/1-01:13
 記事番号4117へのコメント

LimaLimaさんは No.4117「account manager」で書きました。
>皆さん こんにちは
>
>(1)account manager の日本語らしい訳は?
>(2)account manager には、管理職という意味が含まれているか
>(すなわち、account managerの部下に担当者が何人もいるものなのか)
>
>なお、英辞郎には「会計主任」と書かれていました。リー+プラと
>海野さんの辞書(第2版)には記載がありませんでした。(回答される
>かたが再び調べなくてすむように書いておきます。)

LimaLimaさんこんにちは。
(1)私が4月まで勤務していた会社(株価低迷を極める某グローバル通信企
業)では、Account Managerは、「(特定の)顧客担当責任者」のようなポジ
ションでした。P&Lの責任を持ち、主にセールス、マーケティングを担当
し、技術、財務、その他の部門との円滑な連絡・社内フローの管理までが任さ
れています。他の米国企業でもほぼ同様だったと思います。外資では、「アカ
ウント・マネジャー」は日本でもかなり定着しているとおもいます。

ただし、職責の規模については、AT&Tやワールドコムのような巨大アカウ
ントの責任者だと、それこそ副社長クラスの人が数千人を率いていたりします
し、駆け出しスタートアップ対応のアカウントマネージャーですと、それこそ
部下なし、但し本人のJobLevelはマネージャー(つまり、Individual
Contributorであっても深い専門的な技術・業界知識を有し、部下なしで活躍
する)である事がほとんどの筈です。ただ、そのアカウントの将来性、重要性
によっても、配置される人のレベルや数はもちろん違います。

ところで、辞書の訳が?なのですが、10年間外資に居て、Account Manager=
会計主任というのは初耳です。会計主任なら、Accounting Managerだとおも
うんですけど・・・。また、Manager=主任とはならない場合が多いです。私
の知る限り、同タイトルで、主任、次長、課長、部長、と、やはり上の現状を
反映して、さまざまな訳がなされています。なので、もし、特定の会社のお仕
事でしたら、職責の日英比較表(うちの会社の日本法人では、ありました)を
取り寄せられるのがベストだとは思います。

すみません、まだ初仕事がもらえないので、勉強も兼ねて「掲示板荒らし」に
なりつつあるkyotagでした。


トップに戻る
Re:account manager藤岡 裕 URL41257/1-07:44
 記事番号4117へのコメント

LimaLimaさんは No.4117「account manager」で書きました。

>(1)account manager の日本語らしい訳は?
>(2)account manager には、管理職という意味が含まれているか
>(すなわち、account managerの部下に担当者が何人もいるものなのか)

他の方がコメントされていますように「会計主任」は間違いのようです
ね。

Your Account Manager
Excellent customer service begins with a personal partnership. As
a valued business customer, Duke Power has assigned you and your
business a specific account manager. Our account managers are
charged with handling all aspects of service to you, including
applying the considerable expertise of Duke Power in support of
your business objectives. They are experienced energy
professionals who understand your manufacturing or business
processes.
http://www.dukepower.com/inyourbusiness/commercial/
account_manager.asp

Please contact your account manager directly with any query you
might have regarding your services from Internet Solutions.
http://customerzone.is.co.za/demo/contactdetails/
AccountManagerDetails.asp?ISParentID=31&ISMenuID=31

With Income Maximizer, you get the peace of mind, convenience, and
secure income you need. Your finances are taken care of by an
experienced Account Manager ミ someone you can trust and call on
when needed.
http://www.tdcanadatrust.com/trusts/finan_care.html

5. Account Manager
For enquiry of our services, you can contact our Account Manager
for details.
http://www.webnix.com/cgi-bin/faq/faq_getting_started.phtml#5

英辞朗 on the Webその他では誤記や誤字などを連絡するための「誤植レ
ポート」なるフォームを用意していますが、LimaLimaさんに代わって連絡
しておきましょうか? レポートがダブってもなんですので念のため...。

藤岡



トップに戻る
Re:account managerぺんぺん草 41267/1-13:54
 記事番号4125へのコメント

皆さん、こんにちは

>他の方がコメントされていますように「会計主任」は間違いのようです
>ね。

account という用語は得意先、顧客という意味以外に「会計」という意味もあ
るわけですよね。企業の会計課は accounting section とも言えば、accounts
section とも言います。

一般には account manager = 顧客担当のマネージャかもしれませんが、果た
して account manager = 会計主任という意味で使われることがまったくない
と言えるだろうかと疑問に思いました。ちょっと時間がとれなくて、調べてい
ない段階での疑問です。その点、ご理解、ご容赦ください。

手持ちの ERP 関連の辞書ファイル(市販のものではありません)には、account
manager: 口座管理者という訳も見受けられます。


トップに戻る
Re:account managerkyotag 41277/1-15:34
 記事番号4126へのコメント

>account という用語は得意先、顧客という意味以外に「会計」という意味もあ
>るわけですよね。企業の会計課は accounting section とも言えば、accounts
>section とも言います。
>
>一般には account manager = 顧客担当のマネージャかもしれませんが、果た
>して account manager = 会計主任という意味で使われることがまったくない
>と言えるだろうかと疑問に思いました。

おっしゃるとおり、”Never say never”で、「全くないとは言わない」方が私も安
全だと思います。誤解を招く書き方で申し訳ありませんでした。ただ、原文のコンテ
クストにてらして訳語を決める際に、ある程度のフィルターになるかもしれない、と
いう希望をもってコメントさせて頂いたつもりでした。

用語として見るなら、会計・財務関連の部署名として使う場合は、「accounting」
か、「accounts」と、複数になるような気がするのですが。単数だと、一つのアカウ
ント(たとえば、買掛金アカウント、キャッシュアカウント、等、ひとつひとつの会
計項目)というところでしょうか。それを管理しているという意味なら、account
manager = 会計主任もありうると思いますが、そのレベルの仕事と「主任」という職
務レベルの整合性もあるかとおもいます。それで、ちょっとAwkwardな気がしたのです
が・・・。

この掲示板はとても勉強になります。管理者の方、参加者のみなさん、有り難うござ
います。今後とも宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:account manager藤岡 裕 URL41287/1-15:44
 記事番号4126へのコメント

ぺんぺん草さんは No.4126「Re:account manager」で書きました。

>一般には account manager = 顧客担当のマネージャかもしれませんが、果た
>して account manager = 会計主任という意味で使われることがまったくない
>と言えるだろうかと疑問に思いました。ちょっと時間がとれなくて、調べてい
>ない段階での疑問です。その点、ご理解、ご容赦ください。
>
>手持ちの ERP 関連の辞書ファイル(市販のものではありません)には、account
>manager: 口座管理者という訳も見受けられます。

おっしゃる通りでわたくしもその点は考えてみました。ただしaccounting
manager(s)で3万件程度ヒットしますので、accountとmanagerの組み合わせから
考えても多分accounging manger = account managerは成立しないのだろうと思
います。しかしこれはたんなる推測ですので、account managerに対して「会計
主任」だけを訳語とするのは無理がある旨連絡したいと思います。

ところで「口座管理者」は無難な訳語ですよね。






トップに戻る
Re:account managerぺんぺん草 41297/1-17:35
 記事番号4128へのコメント

>ところで「口座管理者」は無難な訳語ですよね。

実は、紛らわしいと思って、Account Manager: 口座管理者 とだけ
書きましたが、このファイルには、正確には securities account manager
:有価証券口座管理者 と出ています。

参考になると思いますので、account executive の辞書訳をちょっと
書き出します。

■三省堂『グランドコンサイス英和辞典』
account executive: (広告業などの) 顧客会計主任

■大修館書店『ジーニアス英和大辞典』
account executive (サービス業・広告代理店・株式仲買業などの)
顧客会計担当部長; (米) (証券会社の) 営業部員

この2つの辞書で使われている「会計主任」や「会計担当」は、単に
資金や帳面の管理をする狭義の「会計業務: Accounting」という意味を
超えているように思われますが、いかがでござんすか?

これらの訳例からすると、英辞朗の accout manager:「会計主任」も
あながち間違いとも言えなさそうですが、やっぱり紛らわしいですね。
上記2つの辞書を真似るなら、「顧客会計主任」とでもしなきゃあかん
のでは、と思います。


トップに戻る
Re:account managerpooh 41317/1-18:44
 記事番号4129へのコメント

私は外資系のソフトウェアの会社で働いているのですが、
日本の会社でいう「営業担当(平の営業)」のタイトルとしてAccount Executive
が使用されています。それより一段ランクがあがるとAccount Managerになりま
す。前の会社でもそうでしたので、IT業界では一般的に使われていると思いま
す。日本語では一応「アカウント・エグゼクティブ」(ちょっと無理がある気もし
ますが・・)と「アカウント・マネージャ」と呼んでいます。
ただ、2者の区別は会社によって異なるようです。Account Managerの部下として
必ずしもAccount Executiveがいる、という訳ではなく、全員が平等にその上
(例えばRegional Manager)につくこともあり、単にManagerと付く方が経験豊か
で給料も高い、という状況もあります。なので、Account Managerといっても、
ぺんぺん草さんが書いておられたように、Manageする部下は一人もいない、とい
う状況も考えられます。
そういう意味で日本語で定訳というのも難しいような気もします。


トップに戻る
Re:account manager(お礼)LimaLima 41337/1-21:37
 記事番号4131へのコメント

pooh さん account managerツリーの皆さま こんにちは

もともとの疑問が解消されたほか、いい方向に話が発展して
喜んでいます。

さて、ある日本の製造業での経験ですが、「AAA社はウチに口座が
ないので直接取引きできない」などの言い方をします。取引先を
審査(?)して登録することを口座を設けると言っています。
この場合、「口座」という言葉に会計という意味は含まれていない
と思います。

藤岡さんはじめ、英辞郎のメンテナンスに努力されているかたに
深く感謝しています。私からは特にアクションを起こさない予定です。
今回の場合、誤植というより内容の再検討になるのではと思います。

英辞郎は固有名詞に強く、活用させていただいていますが、辞書という
より頻度・用例の情報をそぎおとした「単語帳」だという印象を持って
います(気を悪くされたかたがあれば誤りますが、ここまでのものを
作り上げて維持されていることに心から感謝しています)。非常にこなれた
訳語があるのですが、文脈から切り離されているため適否が判断できない
ことがあります。

藤原さん御指摘の「誤植レポート」というフィードバックの仕組みがある
ほか、辞書データ追加の協力者(有償)の募集
http://member.nifty.ne.jp/eijiro/boshuu.htm
も行われていることを紹介しておきます。

poohさんの、 Account Executive より Account Manager のほうが上位
という実例を興味深く読ませてもらいました。このあたりになると
辞書だけではなかなか難しく、実際の仕事をご存知のかたが強い領域
であることを痛感します。これからも、どんどん教えてくださるよう
お願いします。


トップに戻る
Re:account manager(お礼)わからずや 41347/2-00:03
 記事番号4133へのコメント

LimaLimaさんは No.4133「Re:account manager(お礼)」で書きました。

こんばんは。わからずやです。
私は外資系の会社の"Account Executive"のマニュアル一冊を訳したことがありま
すが、顧客を得るため、セールスをいかに効果的にするかと言う、170ページ余り
のマニュアルでした。エグゼクティブというので上位の役職かと最初はおもったの
ですが、平の立場で、その上はこの会社の場合、セールスマネージャでした。
原書ではアカウントとカスタマをほとんど同義に言い換えてありました。
顧客の獲得からその後の世話、集金まですべて担当する立場で、歩合制でした。

翻訳する場合、ぴったりはまる日本語が欲しいと思うのは翻訳者の本能というか、
カタカナにするのは落ち着かない気分になるのですが、役職に関してはその会社独
自のものがあるようで、先輩方のご意見どおり、問い合わせるのがいいのだと思い
ます。この仕事の場合、すべてカタカナ書きで、紙面がカタカナで埋まって、なん
だか、やはり落ち着かない気分でしたが・・・・


トップに戻る
Re:account manager(お礼)藤岡 裕 URL41367/2-08:13
 記事番号4133へのコメント

LimaLimaさんは No.4133「Re:account manager(お礼)」で書きました。

>今回の場合、誤植というより内容の再検討になるのではと思います。

「誤植レポート」なる名称は、他に適切なものがないのでとりあえず採用して
いる名称だと思います。

>英辞郎は固有名詞に強く、活用させていただいていますが、辞書という
>より頻度・用例の情報をそぎおとした「単語帳」だという印象を持って
>います。 (中略) 非常にこなれた
>訳語があるのですが、文脈から切り離されているため適否が判断できない
>ことがあります。

辞書とはだいたいそんなものではないですか? わたくしは「辞書とハサミは使
いよう」とよく言っておりますが(^▽^;)。

>poohさんの、 Account Executive より Account Manager のほうが上位
>という実例を興味深く読ませてもらいました。このあたりになると
>辞書だけではなかなか難しく、実際の仕事をご存知のかたが強い領域
>であることを痛感します。これからも、どんどん教えてくださるよう
>お願いします。

このExecutiveの用法はRepresentativeと似ているようですね。

ところで、Account Managerの定義として「顧客口座管理者」的なものがあり
ますので、これを「会計主任」と訳すのはやはり無理があるように思います。
同じ会社にこの二つのポストがあるような場合、どうやって両者を区別するか
という問題が発生しますね。




トップに戻る
Re:account manager(お礼)LimaLima 41467/3-00:02
 記事番号4136へのコメント

藤岡 裕 さん こんにちは

ご丁寧なコメントありがとうございます。

前の書き込みで、お名前を間違えてたいへん失礼しました。

英辞郎を見にいったついでにアルクのサイトを見て回り、コマーシャル
に出ていた女優さんの名前が頭の中にインプットされていました…
雑談ついでで申し訳ないですが、あのかた、英文科卒だそうです。

話を戻して manager ですが、私の乏しい経験では、日本の課長職
に相当するものという印象を持っています。主任ですと、それより
下の職位になります。このあたりのことは個別の会社によって事情が
違うため、実際のお仕事の場合には注意を要します。


トップに戻る
Re:account manager(お礼)藤岡 裕 URL41597/3-17:47
 記事番号4146へのコメント

LimaLimaさんは No.4146「Re:account manager(お礼)」で書きました。

>英辞郎を見にいったついでにアルクのサイトを見て回り、コマーシャル
>に出ていた女優さんの名前が頭の中にインプットされていました…
>雑談ついでで申し訳ないですが、あのかた、英文科卒だそうです。

紀香さんのことですか? あの方はあまり生活感がないですね...。

ところでなんと、下記のようにaccount manangerは「会計主任」的な意味
でも実際に使われるようです。ご参考まで...。

VOLUME I: POLICIES RELATED TO ACCOUNTING ADMINISTRATION
SUBJECT: Role of Account Manager and Account Supervisor
SOURCE: Financial Management Support, Indiana State Board of
Accounts
DATE ISSUED: October 1990
POLICY NO.: I-1
RATIONALE: To establish a process to ensure fiscal control and
integrity for departmental accounts.
POLICY: Each account must have an account manager and an account
supervisor who have fiscal responsibility for monies and
transactions in the department accounts.
The duties and responsibilities of the account manager relate to
budgeting, where applicable, authorizing charges and credits to
the account, reviewing activity to assure compliance with policies
and procedures, understanding the purpose of the fiscal activity
and recorded financial data, balancing the account, and retaining
certain records applicable to the account.
The responsibilities of an account supervisor relate to overseeing
the duties performed by an account manager as it pertains to
activity in the account.
http://www.indiana.edu/~vpcfo/policies/accounting/i-1.html


トップに戻る
Re:account manager(お礼)ぺんぺん草 41607/3-19:26
 記事番号4159へのコメント

>ところでなんと、下記のようにaccount manangerは「会計主任」的な意味
>でも実際に使われるようです。ご参考まで...。

自分で疑問を発しながら、調べずにほったらかしてすみません。

どの程度広く使われているかはともかく、この意味で使用されることも実際あ
るということですね。

調査、感謝いたします。