教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳なお書き-投稿者:ムーブ(7/2-22:12)No.4145
 ┣┳Re:なお書き-投稿者:Kent(7/3-00:18)No.4147
 ┃┗┳Re:なお書き-投稿者:ムーブ(7/3-00:33)No.4148
 ┃ ┗┳Re:なお書き-投稿者:たいよう(7/3-08:13)No.4150
 ┃  ┗┳Re:なお書き-投稿者:ムーブ(7/3-10:11)No.4153
 ┃   ┗┳お礼-投稿者:牛乳屋(7/3-14:25)No.4155
 ┃    ┗┳Re:お礼-投稿者:たいよう(7/3-15:00)No.4156
 ┃     ┗┳Re:お礼-投稿者:たいよう(7/3-15:22)No.4157
 ┃      ┗┳疑問-投稿者:たいよう(7/3-16:34)No.4158
 ┃       ┗┳Re:疑問-投稿者:ぱちぱち(7/3-23:24)No.4162
 ┃        ┗┳clause rider 他-投稿者:ぺんぺん草(7/4-00:55)No.4163
 ┃         ┗┳Re:clause rider 他-投稿者:ぱちぱち(7/4-01:37)No.4164
 ┃          ┣┳Re:clause rider 他-投稿者:たいよう(7/4-08:49)No.4169
 ┃          ┃┗┳Re:clause rider 他-投稿者:ぺんぺん草(7/4-10:06)No.4170
 ┃          ┃ ┗┳Re:clause rider 他-投稿者:グース(7/4-11:36)No.4171
 ┃          ┃  ┗┳まあ、落ち着いて、みなさん-投稿者:サザエ(7/4-15:42)No.4176
 ┃          ┃   ┗┳Re:まあ、落ち着いて、みなさん-投稿者:グース(7/4-16:19)No.4177
 ┃          ┃    ┣━皆様、ありがとうございます(御礼)-投稿者:ムーブ(7/4-19:10)No.4181
 ┃          ┃    ┗┳グースさんに深く謝罪します-投稿者:サザエ(7/4-21:34)No.4184
 ┃          ┃     ┗┳最後に-投稿者:ムーブ(7/4-23:51)No.4186
 ┃          ┃      ┗┳Re:最後に-投稿者:ぺんぺん草(7/5-01:51)No.4187
 ┃          ┃       ┗━Re:最後に-投稿者:たいよう(7/5-18:10)No.4195
 ┃          ┗━Re:clause rider 他-投稿者:ぱちぱち(7/4-20:18)No.4183
 ┗━Re:なお書き-投稿者:藤岡 裕(7/4-07:31)No.4168


トップに戻る
なお書きムーブ 41457/2-22:12

こんにちは。

現在、賃貸契約書の英訳をしておりますが、
「なお書き」とは、英語でなんというのでしょうか?
日本語の法律用語としては、頻繁に使われる用語ですが、
英米法辞典、ローダス法律英語辞典等調べてみても
検索できません。

ご存知の方いらしたら、ご教示ください。
よろしくお願いいたします。

ムーブ

トップに戻る
Re:なお書きKent 41477/3-00:18
 記事番号4145へのコメント


「なお書き」とは「但し書き」のことでしょうか。そうだとしたら、
proviso、exception、provisory clauseなどがあるようです。

私自身は、契約書で「なお、〜」とは訳したことはなく、「ただし、〜」
としています。「なお書き」と「但し書き」が別のものでしたらすみません


Kent


トップに戻る
Re:なお書きムーブ 41487/3-00:33
 記事番号4147へのコメント

Kentさん、こんにちは。早速の解答ありがとうございます。
>
>「なお書き」とは「但し書き」のことでしょうか。そうだとしたら、
>proviso、exception、provisory clauseなどがあるようです。
>
>私自身は、契約書で「なお、〜」とは訳したことはなく、「ただし、〜」
>としています。「なお書き」と「但し書き」が別のものでしたらすみません
>。

私は今まで「なお」はIn additionと訳していました。
但書とは違う気がするのですが…
但書ならやはり、「但し」から始まるような気がします。

どうでしょうか?



トップに戻る
Re:なお書きたいよう 41507/3-08:13
 記事番号4148へのコメント

>私は今まで「なお」はIn additionと訳していました。
>但書とは違う気がするのですが…
>但書ならやはり、「但し」から始まるような気がします。

私の乏しい経験ですが、「ただし」の意味で使われることも
あるように思います。
本文の適用を除外・限定するような場合であれば、
「ただし」でも良いのではないでしょうか?


トップに戻る
Re:なお書きムーブ 41537/3-10:11
 記事番号4150へのコメント

たいようさんは No.4150「Re:なお書き」で書きました。

>私の乏しい経験ですが、「ただし」の意味で使われることも
>あるように思います。
>本文の適用を除外・限定するような場合であれば、
>「ただし」でも良いのではないでしょうか?

そうですか。今まで法律翻訳をしていて
「なお書き」という文言をはじめて見ましたので
奇異に思いました…
Kentさん、たいようさんのご意見を検討させていただきたいと思います。
ありがとうございました。


トップに戻る
お礼牛乳屋 41557/3-14:25
 記事番号4153へのコメント

私も、乏しい経験ながら
いくらか契約書などの法律文献を訳してきましたが、
「なお書き」などという言葉、
私も初めて聞きました。
みなさんのおかげで、勉強になりました。
ありがとうございます。


トップに戻る
Re:お礼たいよう 41567/3-15:00
 記事番号4155へのコメント

>「なお書き」などという言葉、
>私も初めて聞きました。
>みなさんのおかげで、勉強になりました。
>ありがとうございます。


いえ、あの、「なお書き」という言葉自体は、おそらく存在
しないのではないのかと思います。(^_^;)


トップに戻る
Re:お礼たいよう 41577/3-15:22
 記事番号4156へのコメント

>いえ、あの、「なお書き」という言葉自体は、おそらく存在
>しないのではないのかと思います。(^_^;)

誠に申し訳ございません。
ご質問のご趣旨を取り違えておりました。
「なお」を「provided, however, that」などと訳せないか、
ということだと思っておりました。

「なお書き」という言葉は聞いたことがございません。
契約書の中にですか? 驚きです。
とにかく、すみませんでした。


トップに戻る
疑問たいよう 41587/3-16:34
 記事番号4157へのコメント

>「なお書き」とは、英語でなんというのでしょうか?
>日本語の法律用語としては、頻繁に使われる用語ですが、

>今まで法律翻訳をしていて
>「なお書き」という文言をはじめて見ましたので
>奇異に思いました…

「なお書き」ですか?
「なお」ではないのですか?


トップに戻る
Re:疑問ぱちぱち 41627/3-23:24
 記事番号4158へのコメント

たいようさんは No.4158「疑問」で書きました。
>>「なお書き」とは、英語でなんというのでしょうか?
>>日本語の法律用語としては、頻繁に使われる用語ですが、
>
>>今まで法律翻訳をしていて
>>「なお書き」という文言をはじめて見ましたので
>>奇異に思いました…
>
>「なお書き」ですか?
>「なお」ではないのですか?

「なお書き」は、存在します。私は、これまでその意味を深く追求したこと
はなかったのですが、条文等にある「なお(or 尚)、・・・」という文章マ
ルゴトを指しているのかと思っていました。(「ただし書き」のイトコくら
いの考えでした。)でも、違うかもしれません。

役に立てなくてすみませんが、とりあえず、「使われていることばです。」
ということで・・・


トップに戻る
clause rider 他ぺんぺん草 41637/4-00:55
 記事番号4162へのコメント

一般辞書や検索エンジンで確認したことを書いてよいものか気になりますが、
しびれを切らしたのであえて書かせていただきます。

■大辞林:なおがき [尚書き]: 主文のあとに続けて書く、「なお」で始まる
内容補足のための文。

私は契約書には詳しくないのですが、この定義が契約書でも当てはまるのでは
ないですか?

「なお書き」でも「尚書き」でも検索エンジンでいっぱいヒットしますね。

http://www.jca.apc.org/keystone/K-ML9908/1831.html
http://www.fsa.go.jp/p_mof/singikai/kounin/gijiroku/c120615.htm
http://www.boj.or.jp/seisaku/98/pb/g981028.htm

など

clause rider
rider
appended document

当たりを使えませんか? 他にも「補足」でいろいろ調べがつくのでは?

見当違いならすみません。


トップに戻る
Re:clause rider 他ぱちぱち 41647/4-01:37
 記事番号4163へのコメント

ぺんぺん草さんは No.4163「clause rider 他」で書きました。
>一般辞書や検索エンジンで確認したことを書いてよいものか気になりますが、
>しびれを切らしたのであえて書かせていただきます。
>
>■大辞林:なおがき [尚書き]: 主文のあとに続けて書く、「なお」で始まる
>内容補足のための文。
>
>私は契約書には詳しくないのですが、この定義が契約書でも当てはまるのでは
>ないですか?
>
>「なお書き」でも「尚書き」でも検索エンジンでいっぱいヒットしますね。
>
>http://www.jca.apc.org/keystone/K-ML9908/1831.html
>http://www.fsa.go.jp/p_mof/singikai/kounin/gijiroku/c120615.htm
>http://www.boj.or.jp/seisaku/98/pb/g981028.htm
>
>など
>
>clause rider
>rider
>appended document
>
>当たりを使えませんか? 他にも「補足」でいろいろ調べがつくのでは?
>
>見当違いならすみません。


日本語の意味としては、その通りだと思います。ただ、私は「翻訳家」と呼べるよう
な者ではなく(興味はあるのですが)、法律系の人間というだけなので、英語は許し
てください・・・ ただ、日本のこの業界(?)では、「なお書き」は普通に使われてい
ると思います。でも、確かに、「ただし書き」よりは頻度は低いです(ただし書き
は、時にはすべてをひっくり返すほどの強烈なものですから)。蛇足でした・・・


トップに戻る
Re:clause rider 他たいよう E-mail 41697/4-08:49
 記事番号4164へのコメント

>日本語の意味としては、その通りだと思います。ただ、私は「翻訳家」と呼べるよう
>な者ではなく(興味はあるのですが)、法律系の人間というだけなので、英語は許し
>てください・・・ ただ、日本のこの業界(?)では、「なお書き」は普通に使われてい
>ると思います。でも、確かに、「ただし書き」よりは頻度は低いです(ただし書き
>は、時にはすべてをひっくり返すほどの強烈なものですから)。蛇足でした・・・

誠に申し訳ございませんでした。

自らの不勉強と怠慢、無知を深く恥じ入る次第であります。

下の第一種不動産売買事由のスレッドでの他の方とのやり取りを
拝見して、「もう少し他の人の気持ちを考えた書き方ができないか」
と感じ、先入観を持ってしまったこともあったと思います。

このことに対するご批判は別に甘受すべきであるとしましても、第一の原因は、
自らの怠慢、無知、そして何よりも、思い上がりにあったことは明白であり、
深く陳謝いたしますとともに反省し、今後の糧としていきたいと思います。

この拙文、およびその他のことに対するご批判などがございましたら、
上のアドレスまでお願い致します。是非お聞かせください。


トップに戻る
Re:clause rider 他ぺんぺん草 41707/4-10:06
 記事番号4169へのコメント

>下の第一種不動産売買事由のスレッドでの他の方とのやり取りを
>拝見して、「もう少し他の人の気持ちを考えた書き方ができないか」
>と感じ

同様に感じます。

下の #4118 を読めば、「このようにお書きになるからには、当然、
一般辞書(国語辞書含め)や検索エンジンで自分で調べたはず、その結果
何も糸口がつかめなかったはず」と誰でも想像するでしょう。
私も国語辞書にひょいと手をのばすまで、そう思ってました。

このツリーでコメントをなさっている皆さんが振り回されているのが
よくわかります。たいようさんもそのお一人だと感じます。ですから、

>自らの怠慢、無知、そして何よりも、思い上がりにあったことは明白であり、
>深く陳謝いたしますとともに反省し、

ここまでご自分を責められる必要はないと思いますよ。
完全な人などいませんよ。みんなどこかしら抜けてるはず。^^;;

日本列島、今日も暑いっすね。


トップに戻る
Re:clause rider 他グース 41717/4-11:36
 記事番号4170へのコメント

ぺんぺん草さんは No.4170「Re:clause rider 他」で書きました。
>>下の第一種不動産売買事由のスレッドでの他の方とのやり取りを
>>拝見して、「もう少し他の人の気持ちを考えた書き方ができないか」
>>と感じ
>
>同様に感じます。
>
私とのやり取りのことが出てきたので意見させていただきます。なお、以下のコメントは
管理人様にとっては不快かもしれませんがお許しください。
そもそも、前回も今回も質問の段階で原文や文脈を掲載しておけば、皆さんが振り回され
ることはなかったと思います。守秘義務などで原文をそのまま掲載できない場合は、似た
ような文を作ればいいと思います。説明不足で一般論のように扱うから本来の趣旨(英訳
は何か)から外れて、言葉の意味や使われ方の議論からスタートしてしまうのだと思いま
す。もちろん、あらゆる人に誤解を与えないように書くのは不可能です。私だってそうで
す。ただ、原文や文脈を書けば、できるだけ誤解を与えずに、より早く正解にたどり着け
るのではないかと思います。また、2,3 回目のレスで「このように使われています」と書
いていればこんなに遠回りすることはなかったのではないかと思います。

また、下の #4118 ではこれ以上議論しても平行線をたどるだけだという印象を受けたので
書きませんでしたが、もう少し回答者に敬意を払った方がいいと思います。仕事の合間を
ぬって協力してあげようというのに、そんなことは暗黙の了解だから調査済みだ、ちゃん
と調べてくれ、自分の説明不足ではない、と解釈できる書き方をされたのでは、もう協力
するもんかと思ってしまいます。また、豪語すると後で自分の首をしめることになります
よ。

>「なお書き」とは、英語でなんというのでしょうか?
>日本語の法律用語としては、頻繁に使われる用語ですが、
>
>今まで法律翻訳をしていて
>「なお書き」という文言をはじめて見ましたので
>
「頻繁」の根拠がよくわかりませんね。ぺんぺん草が受けた印象も納得です。

>自らの怠慢、無知、そして何よりも、思い上がりにあったことは明白であり、
>深く陳謝いたしますとともに反省し、
>
まったくそんなことはありません。知らない言葉が出てきても調査に協力してあげようと
いう姿勢は素晴らしいと思います。だれも非難していませんよ。以前、ある方が質問のし
方に幻滅して回答を控えようかと書かれていましたが、私も今そのような気持ちです。



トップに戻る
まあ、落ち着いて、みなさんサザエ 41767/4-15:42
 記事番号4171へのコメント

質問者に対して少し厳しい方(かた)がおられますね。
そして、自分に対して厳しすぎる方もおいでですね。
みなさん、もう少しリラックスしてはいかが?

私の見る限り、最初の質問者は、
下記のような批判を受けなければならないくらいに失礼な態度は
とっておられないのではないか、と存じます。

〔引用はじめ)
「もう少し回答者に敬意を払った方がいいと思います。
仕事の合間をぬって協力してあげようというのに、
そんなことは暗黙の了解だから調査済みだ、
ちゃんと調べてくれ、自分の説明不足ではない、
と解釈できる書き方をされたのでは、
もう協力するもんかと思ってしまいます。」
〔引用おわり)

私は鈍感なんでしょうか?
どう読んでも、元の質問者が失礼だとは
思えません。
ただ、インターネット上で急いで短い文章で
自己表現しているため、
表情も見えず、声の調子も聞こえないため、
お互いに感情的になりやすいことは言えます。
怒っておられたり、
必要以上に自分を責めたりしておられる人たちは、
それだけ一生懸命に協力し合おう、必死に翻訳をしよう、
という真面目な方々なんでしょう。
それに比べればいいかげんな私は、
何も言う資格はないのかもしれないと思いつつ、
あえて言わせてください。

みなさん、もっとリラックスしてください。
そして、元の質問者の方(かた)、
「自分には落ち度がないのに
なんでこんなに責められないといけないの?」
などと言わず、
ここは、「ごめん」と一言いってはいかがでしょう?
そうすれば、このスレッドに参加したみなさんが、
以前よりももっと仲良くなれると私は信じます。

ともかく、このスレッドでの質疑応答を
傍聴してきた私から言わせていただければ、
元の質問者の問いかけと、
それに対する皆さん一人一人の
レスポンスのおかげで、
私はとても勉強になりました。
英語と日本語の勉強という点のみについて言っても
とても勉強になりました。
おかげで、「なお書き」という言葉を
一生忘れなくて済みそうです。
その英訳も憶えられそう。

みなさん、ありがとう。



トップに戻る
Re:まあ、落ち着いて、みなさんグース 41777/4-16:19
 記事番号4176へのコメント

サザエさんは No.4176「まあ、落ち着いて、みなさん」で書きました。
>質問者に対して少し厳しい方(かた)がおられますね。
>もう少しリラックスしてはいかが?
>
わかりました。客観的に見て私は他人に対して厳しかったのですね。それは
本意ではありません。反省します。前言は撤回します。


トップに戻る
皆様、ありがとうございます(御礼)ムーブ 41817/4-19:10
 記事番号4177へのコメント

皆様、

上記質問に関し、活発なご意見ありがとうございます。
やはり、いろんな方の意見を聞く、
ということは参考になりますので、こうして
書き込みをしてくださった方のご意見をいただくことは、
自分の未知だった思考の過程や調べもののやり方
に気づかせていただくことも多く大変ためになります。
ありがとうございました。

そして、グースさん、
下記の「第一種不動産事由」の質問で、私の返答により誤解を
与えてしまったこと、ここに謙虚に受け止めようと思っています。
私としては、質問する前にできることはできるだけ自分で調べてから、
というのがマナーだと思っていますけれど、この「自分でできること」
というのも、あくまで主観的なものですし、
確かに人によってその基準や捉え方がそれぞれ違うのは当然であると思います。

大概、ここでご質問させていただくときは、
仕事に取り掛かっていて納期に追われ、疑問点を早急に解決したい
緊急な場合であり、
自己の質問の仕方も完璧か?と問われれば、
必ずしも的を得た質問の仕方ではないこともあるでしょう。

この仕事をしている上で、
このサイトに助けられていることは、間違いありません。
グースさんをはじめ、私のコメントで
他の皆様にも失礼な印象を与えてしまったのなら、
それを謙虚に受けとめ、
ここに陳謝いたします。
すみませんでした。


トップに戻る
グースさんに深く謝罪しますサザエ 41847/4-21:34
 記事番号4177へのコメント

グースさんの言葉
>わかりました。客観的に見て私は他人に対して厳しかったのですね。それは
>本意ではありません。反省します。前言は撤回します。
>=======

グースさん、私はとんでもない誤解をしていました。
グースさんが怒っておられるのは、まったく当然のこと。
ムーブさんのような質問者に対してみんなが怒るのは、
当然のこと。

私は実は、「第一種・・・」、「第二種・・・」という言葉が
インターネットでヒットした云々というスレッドをまったく読まないで、
今回のこの激論が、
ただこの「なお書き」のスレッド内のことのみについてのことだと
勘違いしていたのです。

私こそ、
「議論の中に入りこんで、偉そうに人に忠告したりする限りは、
ちゃんとわれわれの議論をきちんと最初から最後まできちんと聞け」
と非難されてしかるべきです。

どうぞ、グースさん、お許しください。
そして、ムーブさん、
私の見る限り、あなたのような物の言い方をなさる方は、
だんだん人から相手にされなくなっても当然のことと
思います。

ムーブさん〔質問者)は「第一種不動産・・」のときも
「なお書き」のときも最後に謝ってはおられますが、
自分がいかに人を傷つけているかには
気づいておられないようです。
そして最後の謝罪の言葉においてさえ、
いちいち言い訳が入ってしまうのです。

ムーブさん、
あなたには高いプライドがあって、
「ああ、それは気づかなかった。
指摘してくれてありがとう。
こんなことに気づかなかったなんて
なんて僕は馬鹿なんでしょう。
それに比べて、なんてあなたは
細かいことによく気が付く人なんでしょう」
と素直に認めることができないんです。
私にもよく似た変なプライドがありますので、
その気持ちはわかるんですが、
もしそのような変なプライドが表に出てしまいそうなときは、
どうぞ、誰にも何をも尋ねないでください。
自分の不注意や不勉強を認めたくないあいだは、
すべて自分で調べて、客先で恥をかいたら、
自分の責任で恥をかいてください。

もし、誰かに何かを尋ねたいんだったら、
どうぞ自分の愚かさを認め、
相手が愚かな自分に対しても本気でつきあってくれたことに
感謝してください。

=====
再度、グースさん〔親切な回答者)に
深くお詫びを申し上げます。
どうぞ、馬鹿な不注意な私をお許しください。
グースさんのような人がおられるからこそ、
この産業翻訳の世界が
なんとか崩壊しなくてすんでいるのです。
どうぞ、これからも
インターネットでのヒット数なども含めて
あらゆることを私どもに教えてください。

どうか、どうかお許しください。
これに懲りて、人間に絶望するなどということは
なにとぞ、お避けください。
これからも私たちにいろんなことをご教示くださいね、
グースさん。
親切な回答者、グースさん。。。

敬具


トップに戻る
最後にムーブ 41867/4-23:51
 記事番号4184へのコメント

>ムーブさん〔質問者)は「第一種不動産・・」のときも
>「なお書き」のときも最後に謝ってはおられますが、
>自分がいかに人を傷つけているかには
>気づいておられないようです。
>そして最後の謝罪の言葉においてさえ、
>いちいち言い訳が入ってしまうのです。

実際下記の「第一種不動産事由」の質問では、
自分でもGoogleに行き、自分で検索しました。
それでも、真の意味がわからないので、こういう用語が果たして
専門用語であるのか、ご存知の方がいたら、お聞きしたいと思い、
質問させていただいたわけです。この検索エンジンなどでリサーチするという
経緯は自分では
こちらに書かせていただく前に自分で検索するのが当然と思っていたので、
以下のような質問の仕方をしてしまったわけです。この経緯を説明せず私の物言いで、
答えを下さった方に不快感を与えた、その点については素直に陳謝したいと言っている
のです。
上記御礼に述べさせていただいたことに関してですが、
別に言い訳でも自分を正当化させるためでもありません。

この文面でどれだけのことが伝わるか疑問ですが、
マナーという点に関して、
今回グースさん等に失礼があったことは素直に認めたいと思います。すみませんでし
た。

しかし、マナーは固守した上で、
自分の意見を述べたり主張することは(たとえ
それが言い訳と捉えられても)こういったスレッドの
本旨だと思います。







トップに戻る
Re:最後にぺんぺん草 41877/5-01:51
 記事番号4186へのコメント

ムーブさんが「第一種不動産・・」でグースさんに書いた内容:

>そこに「検索エンジンや一般的な辞書で
>すぐに解答が得られるようなことを安易に質問しないように」
>と書いてあります。
>自分でできる範囲のことは当然調べて
>それでも分からないことを
>尋ねるのがマナーだと思いましたし、
>それが暗黙の了解だと思いましたが。

今回「なお書き」について質問を挙げる前に、ムーブさんが「自分でできる範囲」でこの
用語の意味を辞書で調べたり、サイトで確認なさったとは私にはどうしても思えません。

何をどう弁解なさろうと、上記の言葉は今回のツリーでの行動と一致していないのでは?

きついことを書いて半分申し訳ないと思っています。でも、こういうことは書くべきじゃ
ないかと思うのです。


トップに戻る
Re:最後にたいよう 41957/5-18:10
 記事番号4187へのコメント

>今回「なお書き」について質問を挙げる前に、ムーブさんが「自分でできる範囲」でこの
>用語の意味を辞書で調べたり、サイトで確認なさったとは私にはどうしても思えません。

>きついことを書いて半分申し訳ないと思っています。でも、こういうことは書くべきじゃ
>ないかと思うのです。

確かに多少つらいもんがありますけど、
追い込まれた時ほど、逆にチャンスですよ。


トップに戻る
Re:clause rider 他ぱちぱち 41837/4-20:18
 記事番号4164へのコメント

ぱちぱちさんは No.4164「Re:clause rider 他」で書きました。
>ぺんぺん草さんは No.4163「clause rider 他」で書きました。
>>
>>clause rider
>>rider
>>appended document

偉そうなことばかりですみません。そして、今さら遅きに失するかもしれません。
でも、どうか最後の「たわごと」ととしてでもお受け取りください。

「なお書き」としては、riderはお使いにならないほうがいいかもしれません。
なぜなら、私の会社およびその関連企業だけかもしれませんが、別の意味に使われています。
(別紙の挿入部分や参照部分のようなものです。)

前にも述べましたが、私は翻訳を業としているわけでもありませんし、ことばの定義ができる
わけでもありません。どなたかのお気持ちを害したのなら申し訳ないと思います。単なる法務
部の平社員でした。


トップに戻る
Re:なお書き藤岡 裕 URL41687/4-07:31
 記事番号4145へのコメント

ムーブさんは No.4145「なお書き」で書きました。

>現在、賃貸契約書の英訳をしておりますが、
>「なお書き」とは、英語でなんというのでしょうか?
>日本語の法律用語としては、頻繁に使われる用語ですが、
>英米法辞典、ローダス法律英語辞典等調べてみても
>検索できません。

このスレッドでのやり取りを見ていると何だか変ですね。「なお書き」
でWEB検索すれば実際に使われているかどうか、またどのような意味か
はわかるはずですが...。

ただし、英語でこれに対応する表現があるかどうかは疑問に思います。