◇┳ビジネスレターの用語・解釈について-投稿者:まるる(7/14-11:59)No.4266 ┣━Re:ビジネスレターの用語・解釈について-投稿者:kyotag(7/14-13:41)No.4268 ┣┳Re:ビジネスレターの用語・解釈について-投稿者:Jennie(7/14-20:33)No.4269 ┃┗┳続きです-投稿者:Jennie(7/14-20:35)No.4270 ┃ ┗┳kyotagさん&Jennieさん、ありがとうございました!-投稿者:まるる(7/14-22:01)No.4271 ┃ ┣┳追加説明(弁護士からのレター)-投稿者:Jennie(7/14-23:41)No.4272 ┃ ┃┗┳my opinion-投稿者:ぺんぺん草(7/15-00:51)No.4273 ┃ ┃ ┣━Re:my opinion-投稿者:まるる(7/15-01:13)No.4274 ┃ ┃ ┣━my opinion - 追記-投稿者:ぺんぺん草(7/15-01:34)No.4275 ┃ ┃ ┣━追記2-投稿者:ぺんぺん草(7/15-14:45)No.4277 ┃ ┃ ┗━恐れ入りました-投稿者:Jennie(7/15-20:52)No.4279 ┃ ┗┳Re:弁護士の手紙-投稿者:ハッブル(7/15-23:24)No.4281 ┃ ┣━近くにヒントが?(Re:弁護士の手紙)-投稿者:LimaLima(7/16-00:45)No.4282 ┃ ┗┳Re:弁護士の手紙-投稿者:ぺんぺん草(7/16-03:32)No.4283 ┃ ┗┳Re:弁護士の手紙-投稿者:ハッブル(7/16-11:50)No.4285 ┃ ┗━みなさんありがとうございます-投稿者:まるる(7/16-13:24)No.4286 ┗┳備考-投稿者:唯熊(7/19-09:59)No.4307 ┗┳ご指摘ありがとうございます-投稿者:Jennie(7/19-15:12)No.4315 ┣┳a copy of this letter-投稿者:LimaLima(7/20-00:21)No.4316 ┃┗┳Re:a copy of this letter-投稿者:ぺんぺん草(7/20-04:46)No.4317 ┃ ┣┳少し訂正-投稿者:ぺんぺん草(7/20-06:01)No.4318 ┃ ┃┗━みなさん、ありがとう-投稿者:Jennie(7/20-21:12)No.4322 ┃ ┗┳My 2 Cents-投稿者:唯熊(7/20-21:45)No.4323 ┃ ┗┳My 2 Cents (その2)-投稿者:唯熊(7/20-21:57)No.4325 ┃ ┗┳Re:My 2 Cents (その3)-投稿者:唯熊(7/20-21:58)No.4326 ┃ ┗┳説明をありがとうございました-投稿者:ぺんぺん草(7/21-01:54)No.4330 ┃ ┗━Re:説明をありがとうございました-投稿者:LimaLima(7/21-14:10)No.4334 ┗┳Re:ご指摘ありがとうございます-投稿者:唯熊(7/20-22:07)No.4327 ┗━私が立派だなんて、とんでもない-投稿者:Jennie(7/20-23:54)No.4328
ビジネスレターの用語・解釈について | まるる | 4266 | 7/14-11:59 |
はじめまして。翻訳修行中のまるると申します。 現在、英国人の弁護士がクライアントに宛てたビジネスレターを訳していま す。 その中に出てくる次の段落(特に1,2の文)について、自分の解釈が正し いのかどうか不安で、相談させていただきたく書き込みしました。 1)I am sending you our standard terms of business letter which deals with various administrative matters.Please read this document carefully as it relates to your matter.2)Please sign date and return a copy of this letter for our file to show that you have read and understood our terms. 私の解釈は、 1)この文書で使われている表現は、行政上の諸問題を扱うビジネス文書で 標準的に使用されているものです。あなたの問題に関係するものですから、 よくお読みになってください。2)そのうえで日付部分に署名していただ き、この手紙の写しを返送してください。内容を読んで理解していただいた 証拠として保管させていただきます。 というものです。辞書と原文とにらみ合いながら長いこと頭をひねり続けた 結果なのですが、どうも自信がもてません。 1)のtermsは、もしかしたら「条件」という意味なのでしょうか? ま た、2)のsign dateは「日付に署名する」で良いのでしょうか? それと も、sign dateで「日付を書き入れる」という表現があるのでしょうか? ちなみに私はこれまで文芸翻訳の学習をしていたのですが、最近産業翻訳に も興味を持ち、勉強を始めたばかりの初心者です。翻訳というより、英文解 釈とビジネス用語の質問になってしまいました。自分の力不足が恥ずかしい 限りです。 長文になってしまい、申し訳ございませんでした。よろしければお時間のあ るときにご教授いただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。 |
Re:ビジネスレターの用語・解釈について | kyotag | 4268 | 7/14-13:41 |
記事番号4266へのコメント
はじめまして。 |
Re:ビジネスレターの用語・解釈について | Jennie | 4269 | 7/14-20:33 |
記事番号4266へのコメント
「まるる」さま、 |
続きです | Jennie | 4270 | 7/14-20:35 |
記事番号4269へのコメント
<< この前のファイルからの続きです >> Jennieです。 |
kyotagさん&Jennieさん、ありがとうございました! | まるる | 4271 | 7/14-22:01 |
記事番号4270へのコメント
kyotagさん、Jennieさん、丁寧なお答えありがとうございました! 大変参 |
追加説明(弁護士からのレター) | Jennie | 4272 | 7/14-23:41 |
記事番号4271へのコメント
まるるさん |
my opinion | ぺんぺん草 | 4273 | 7/15-00:51 |
記事番号4272へのコメント
皆さん、こんばんは |
Re:my opinion | まるる | 4274 | 7/15-01:13 |
記事番号4273へのコメント
再びまるるです。 |
my opinion - 追記 | ぺんぺん草 | 4275 | 7/15-01:34 |
記事番号4273へのコメント
ちょっと追加します。 |
追記2 | ぺんぺん草 | 4277 | 7/15-14:45 |
記事番号4273へのコメント
standard terms of business letter (おそらく弁護士とクライアントが |
恐れ入りました | Jennie | 4279 | 7/15-20:52 |
記事番号4273へのコメント
ぺんぺん草さん、 |
Re:弁護士の手紙 | ハッブル | 4281 | 7/15-23:24 |
記事番号4271へのコメント
まるるさんは No.4271「kyotagさん&Jennieさん、ありがとうございました!」 |
近くにヒントが?(Re:弁護士の手紙) | LimaLima | 4282 | 7/16-00:45 |
記事番号4281へのコメント
まるるさん 皆さん こんにちは |
Re:弁護士の手紙 | ぺんぺん草 | 4283 | 7/16-03:32 |
記事番号4281へのコメント
どんどん意見が出てきておもしろいですね。(^^;;; |
Re:弁護士の手紙 | ハッブル | 4285 | 7/16-11:50 |
記事番号4283へのコメント
ぺんぺん草さんは No.4283「Re:弁護士の手紙」で書きました。 |
みなさんありがとうございます | まるる | 4286 | 7/16-13:24 |
記事番号4285へのコメント
|
備考 | 唯熊 | 4307 | 7/19-09:59 |
記事番号4266へのコメント
遅い書き込みで恐縮ですが、こちらのスレッドを拝見していて、ちょっと |
ご指摘ありがとうございます | Jennie | 4315 | 7/19-15:12 |
記事番号4307へのコメント
唯熊さんのことば |
a copy of this letter | LimaLima | 4316 | 7/20-00:21 |
記事番号4315へのコメント
唯熊さん Jennieさん こんにちは |
Re:a copy of this letter | ぺんぺん草 | 4317 | 7/20-04:46 |
記事番号4316へのコメント
LimaLima さん、皆さん、こんにちは |
少し訂正 | ぺんぺん草 | 4318 | 7/20-06:01 |
記事番号4317へのコメント
少し訂正させてください(いつもちまちまと申し訳ありません)。 |
みなさん、ありがとう | Jennie | 4322 | 7/20-21:12 |
記事番号4318へのコメント
みなさん、いろいろと教えてくださいまして |
My 2 Cents | 唯熊 | 4323 | 7/20-21:45 |
記事番号4317へのコメント
LimaLimaさん、ペンペン草さん、フォローをどうも有難うございます!。 |
My 2 Cents (その2) | 唯熊 | 4325 | 7/20-21:57 |
記事番号4323へのコメント
さて....、私は日本出身ですが、米国在住です。大人になってからは |
Re:My 2 Cents (その3) | 唯熊 | 4326 | 7/20-21:58 |
記事番号4325へのコメント
では、仮にレターは2部あった(=上記2)としましょう。なぜ、私がこの |
説明をありがとうございました | ぺんぺん草 | 4330 | 7/21-01:54 |
記事番号4326へのコメント
唯熊さんのコメント、大変参考になりました。 |
Re:説明をありがとうございました | LimaLima | 4334 | 7/21-14:10 |
記事番号4330へのコメント
唯熊さん ぺんぺん草さん こんにちは |
Re:ご指摘ありがとうございます | 唯熊 | 4327 | 7/20-22:07 |
記事番号4315へのコメント
Jennieさん、I didn't mean to put you or anyone else in the |
私が立派だなんて、とんでもない | Jennie | 4328 | 7/20-23:54 |
記事番号4327へのコメント
唯熊さんのお言葉 |