◇┳ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/21-00:44)No.4329 ┣┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/21-06:53)No.4331 ┃┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/22-03:54)No.4336 ┃ ┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ぺんぺん草(7/22-14:47)No.4339 ┃ ┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/22-16:18)No.4340 ┃ ┗━Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ぺんぺん草(7/22-17:47)No.4343 ┣━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:藤岡 裕(7/21-07:23)No.4332 ┣━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:かふぇ(7/21-09:14)No.4333 ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:ぺんぺん草(7/21-14:25)No.4335 ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/23-00:28)No.4349 ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:ソーデン(7/25-23:55)No.4370 ┗━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/26-13:42)No.4375
ワクワク ドキドキ | Takacjo | 4329 | 7/21-00:44 |
Takacjo と申します。 私の会社は、ゲーム機やゲームソフトを作る会社で、私は、前会計 年度のAnnual Report の英訳を手伝っています。 原文には、「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」 とか「社員自身が、ワクワクドキドキする」とあり、このワクワク ドキドキで引っかかっています。最初の訳では、thrilling and fun experience となっていたのですが、ドキドキをfunとはあまりに 平板すぎると思い、私は、throbbing はどうかと提案したところ、 throbbingには性的な意味があり不適当との反論がありました。 たしかにgoogle で検索するとthrobbingには男女の性器を表す 単語が続く用例が多く出てきます。しかし、a heart throbbing experience やheart throbbing music などもあり、私としては thrill とthrobのthが頭韻(?)を踏むのでこだわりたい気が しますが、thrilling も含めて、もっと良い訳があればそれで良い のですが、皆さんのお知恵を拝借したいと思います。 |
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第 | ソーデン | 4331 | 7/21-06:53 |
記事番号4329へのコメント
|
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第 | ソーデン | 4336 | 7/22-03:54 |
記事番号4331へのコメント
Takacjo さん、こんにちは。 |
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第 | ぺんぺん草 | 4339 | 7/22-14:47 |
記事番号4336へのコメント
こんにちは |
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第 | ソーデン | 4340 | 7/22-16:18 |
記事番号4339へのコメント
ぺんぺん草さん、こんにちは。 |
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第 | ぺんぺん草 | 4343 | 7/22-17:47 |
記事番号4340へのコメント
ソーデンさん、お返事をありがとうございます。 |
Re:ワクワク ドキドキ | 藤岡 裕 | 4332 | 7/21-07:23 |
記事番号4329へのコメント
Takacjoさんは No.4329「ワクワク ドキドキ」で書きました。 |
Re:ワクワク ドキドキ | かふぇ | 4333 | 7/21-09:14 |
記事番号4329へのコメント
Takacjoさんは No.4329「ワクワク ドキドキ」で書きました。 |
Re:ワクワク ドキドキ | ぺんぺん草 | 4335 | 7/21-14:25 |
記事番号4329へのコメント
Takacjo さん、ニーハオ! |
Re:ワクワク ドキドキ | Takacjo | 4349 | 7/23-00:28 |
記事番号4335へのコメント
Takacjoです。皆さんの貴重なご意見有難うございました。 |
Re:ワクワク ドキドキ | ソーデン | 4370 | 7/25-23:55 |
記事番号4349へのコメント
Takacjo さん、こんばんは。 |
Re:ワクワク ドキドキ | Takacjo | 4375 | 7/26-13:42 |
記事番号4370へのコメント
こんにちは、Takacjo です。 |