教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/21-00:44)No.4329
 ┣┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/21-06:53)No.4331
 ┃┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/22-03:54)No.4336
 ┃ ┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ぺんぺん草(7/22-14:47)No.4339
 ┃  ┗┳Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ソーデン(7/22-16:18)No.4340
 ┃   ┗━Re:ワクワク ドキドキ の中身次第-投稿者:ぺんぺん草(7/22-17:47)No.4343
 ┣━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:藤岡 裕(7/21-07:23)No.4332
 ┣━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:かふぇ(7/21-09:14)No.4333
 ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:ぺんぺん草(7/21-14:25)No.4335
  ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/23-00:28)No.4349
   ┗┳Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:ソーデン(7/25-23:55)No.4370
    ┗━Re:ワクワク ドキドキ-投稿者:Takacjo(7/26-13:42)No.4375


トップに戻る
ワクワク ドキドキTakacjo 43297/21-00:44

Takacjo と申します。
私の会社は、ゲーム機やゲームソフトを作る会社で、私は、前会計
年度のAnnual Report の英訳を手伝っています。

原文には、「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」
とか「社員自身が、ワクワクドキドキする」とあり、このワクワク
ドキドキで引っかかっています。最初の訳では、thrilling and fun
experience となっていたのですが、ドキドキをfunとはあまりに
平板すぎると思い、私は、throbbing はどうかと提案したところ、
throbbingには性的な意味があり不適当との反論がありました。
たしかにgoogle で検索するとthrobbingには男女の性器を表す
単語が続く用例が多く出てきます。しかし、a heart throbbing
experience やheart throbbing music などもあり、私としては
thrill とthrobのthが頭韻(?)を踏むのでこだわりたい気が
しますが、thrilling も含めて、もっと良い訳があればそれで良い
のですが、皆さんのお知恵を拝借したいと思います。




トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第ソーデン 43317/21-06:53
 記事番号4329へのコメント


「ワクワクドキドキ」の源(何がそうさせるのか)を確定すれば、それを
最もよくコミュニケートする語句は、自ずと絞られてくるはずです。ま
た、根拠さえしっかりしていれば、気の利いた表現を探さなくても、あり
きたりの表現でも良いかもしれません。

never get bored
fascinating/fascinated


奇抜な語句だけで、中身のないキャッチコピーならば(スローガンなんか
特に退屈です)、それこそ読者に退屈な印象を与えるように思います。
「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」である以上、
Annual Report であっても退屈な印象だけは与えられませんね。

そう考えると、これは難易度の高い仕事だと思います。あまり深入りしな
いことも選択肢の一つかもしれません。

勝手なことを言って申し訳ありません。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第ソーデン 43367/22-03:54
 記事番号4331へのコメント

Takacjo さん、こんにちは。

前回の書き込みを修正させてください。

●「ワクワクドキドキ」の実態を示す記述があれば、その部分の翻訳に関心を集
中させるべき。
●「ワクワクドキドキ」の訳語自体は2次的な重要性しかない。
●「ワクワクドキドキ」の訳語が強烈であればあるほど、実態が伴はなければ興
ざめの度合は増す。

申し上げたかったことは、以上の3点のみです。

それなのに状況もわからないまま、妄想を膨らませ、いらざることを書いてしま
いました。以下の書き込みにつきましては、どうか無視してください。失礼しま
した。


|奇抜な語句だけで、中身のないキャッチコピーならば(スローガンなんか
|特に退屈です)、それこそ読者に退屈な印象を与えるように思います。
|「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」である以上、
|Annual Report であっても退屈な印象だけは与えられませんね。

|そう考えると、これは難易度の高い仕事だと思います。あまり深入りしな
|いことも選択肢の一つかもしれません。




トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第ぺんぺん草 43397/22-14:47
 記事番号4336へのコメント

こんにちは

>●「ワクワクドキドキ」の実態を示す記述があれば、その部分の翻訳に関心を集
>中させるべき。
>●「ワクワクドキドキ」の訳語自体は2次的な重要性しかない。
>●「ワクワクドキドキ」の訳語が強烈であればあるほど、実態が伴はなければ興
>ざめの度合は増す。

>申し上げたかったことは、以上の3点のみです。

前回の書き込みにしろ、今回のこの書き込みにしろ、ソーデンさんがなぜ
このようなことをおっしゃるのか理解に苦しみます。

実態を示す記述をどうするか、「ワクワクドキドキ」の重要性はどの程度か、
実態が伴っているか、などということは Takacjo さんと Takacjo さんの
会社の方々が考えればいいことじゃないでしょうか?


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第ソーデン 43407/22-16:18
 記事番号4339へのコメント

ぺんぺん草さん、こんにちは。

|実態を示す記述をどうするか、「ワクワクドキドキ」の重要性はどの程度か、
|実態が伴っているか、などということは Takacjo さんと Takacjo さんの
|会社の方々が考えればいいことじゃないでしょうか?

ぺんぺん草さんのおっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございます。

更に付け加えるならば、発言内容の必要/不必要に関する情報の選別も、唯一、Takacjo さ
んお一人のみが成し得ることだと思います。

だからと言って公共の場で、何を、どのように発言してもよいということにはならないの
で、ぺんぺん草さんのご指摘を機会に、以後、より慎重に発言したいと思います。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ の中身次第ぺんぺん草 43437/22-17:47
 記事番号4340へのコメント

ソーデンさん、お返事をありがとうございます。

>ぺんぺん草さんのおっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございます。

>更に付け加えるならば、発言内容の必要/不必要に関する情報の選別も、唯一、Takacjo さ
>んお一人のみが成し得ることだと思います。

当方の主意は、「今回の Takacjo さんの質問は "ワクワクドキドキを
どのように英訳するか" であって、"Annual Report の記述はどうある
べきか" ではないはず」というものです。

ソーデンさんのご発言は Takacjo さんの質問の趣旨からいささか外れ、
「実態が伴わなければ興ざめ」などとかなり踏み入った発言のように
思われましたのでコメントさせていただきました。

そのような発言でも結果的に質問者にとって「有意」となることが
しばしばあることは認めます。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキ藤岡 裕 43327/21-07:23
 記事番号4329へのコメント

Takacjoさんは No.4329「ワクワク ドキドキ」で書きました。

>原文には、「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」
>とか「社員自身が、ワクワクドキドキする」とあり、このワクワク
>ドキドキで引っかかっています。

やや平凡ですがthrilling and excitingあたりではいかがですか?


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキかふぇ 43337/21-09:14
 記事番号4329へのコメント

Takacjoさんは No.4329「ワクワク ドキドキ」で書きました。
>Takacjo と申します。
>私の会社は、ゲーム機やゲームソフトを作る会社で、私は、前会計
>年度のAnnual Report の英訳を手伝っています。
>
>原文には、「ワクワクドキドキする総合エンタテインメント企業」
>とか「社員自身が、ワクワクドキドキする」とあり、このワクワク
>ドキドキで引っかかっています。最初の訳では、thrilling and fun
>experience となっていたのですが、ドキドキをfunとはあまりに
>平板すぎると思い、私は、throbbing はどうかと提案したところ、
>throbbingには性的な意味があり不適当との反論がありました。
>たしかにgoogle で検索するとthrobbingには男女の性器を表す
>単語が続く用例が多く出てきます。しかし、a heart throbbing
>experience やheart throbbing music などもあり、私としては
>thrill とthrobのthが頭韻(?)を踏むのでこだわりたい気が
>しますが、thrilling も含めて、もっと良い訳があればそれで良い
>のですが、皆さんのお知恵を拝借したいと思います。
>
>
>
>こんにちわ。翻訳界には超新米の者ですので、間違っているかもしれませ
ん。
"throbbing"はどうか、とのご質問でしたが、普通のゲーム界では、言葉が
単にポジテイブなイメージだけ持っている言葉が一番良いと思います。
例えば、"fun" "exciting" "enchanting" "adventure"
"throbbing" は、残念ながら、性的なニュアンスがあることと、また頭痛な
どにも、a throbbing headache と言う風に日常生活でしばしば使われま
す。聞いただけで、こころが明るくなるような言葉のほうがよいでしょう。
(頭痛を思い出されると、ちょっと、、。)

一番良い辞書は英語の子供のために書かれた本など、と思います。純粋な感
情の言葉や、表現が多いですから。

失礼しました。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキぺんぺん草 43357/21-14:25
 記事番号4329へのコメント

Takacjo さん、ニーハオ!

私にも1票入れさせてください。(^^;

ちょっとニュアンスが違うかもしれませんが、
ゲーム機やゲームソフトのエンタテインメント企業ということで、

◎ thrilling and dreamful

おまけ:breathtaking、full of adventure、
satisfy (fuel) your challenge spirit

かしこ


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキTakacjo 43497/23-00:28
 記事番号4335へのコメント

Takacjoです。皆さんの貴重なご意見有難うございました。
「ワクワクドキドキ」の訳語が強烈であればあるほど、実態
が伴なわなければ興ざめの度合いは増す。」というソーデン
さんのご指摘その通りだと思います。実は、アニュアルレポ
―ト自体、経済情勢から説き起こし、会社の業績不振の原因
を解明しつつ、新しい方向性を打ち出し、(その一環として
ワクワクドキドキが出てくる)株主の支援を求めるという、
ありきたりのスタイルです。そのなかで、強烈な語句を用いて
ワクワクドキドキを表現しても浮いてしまう可能性が大いに
あります。私自身、throbbingにこだわり過ぎたようで、
「深入りしないことも選択肢の一つ」でしょうね。ぺんぺん
草さんのご指摘、その通りだと思いますが、今回、ソーデン
さんの発言が「有意」なものでした。
藤岡さん、かふぇさん、ぺんぺん草さん、具体的な、提案、
有難うございました。結局、上記のような理由もあり、
exciting、 fascinating、thrillling、dreamfulあたりの
組み合わせに落ち着きそうです。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキソーデン 43707/25-23:55
 記事番号4349へのコメント

Takacjo さん、こんばんは。

|結局、上記のような理由もあり、
|exciting、 fascinating、thrillling、dreamfulあたりの
|組み合わせに落ち着きそうです。


「ワクワク ドキドキ」が複数回使われているのならば、WAKU WAKU DOKI
DOKI をそのまま使う手があります。最初だけ意味がわかるようにして、2
回目以降はキーワードとして使います。

"Waku Waku Doki Doki"(exciting and thrilling)
"Waku Waku" (dreamful) and "Doki Doki"(fascinating)


これならばリスクなしに、「ワクワク ドキドキ」をある程度目立たせるこ
とができると思います。まだ間に合うのであれば、これもあわせて検討し
てみてください。


トップに戻る
Re:ワクワク ドキドキTakacjo 43757/26-13:42
 記事番号4370へのコメント

こんにちは、Takacjo です。

ソーデンさんは No.4370「Re:ワクワク ドキドキ」で書きました。
>Takacjo さん、こんばんは。
>
>|結局、上記のような理由もあり、
>|exciting、 fascinating、thrillling、dreamfulあたりの
>|組み合わせに落ち着きそうです。
>
>
>「ワクワク ドキドキ」が複数回使われているのならば、WAKU WAKU DOKI
>DOKI をそのまま使う手があります。最初だけ意味がわかるようにして、2
>回目以降はキーワードとして使います。
>
>"Waku Waku Doki Doki"(exciting and thrilling)
>"Waku Waku" (dreamful) and "Doki Doki"(fascinating)
>
>
>これならばリスクなしに、「ワクワク ドキドキ」をある程度目立たせるこ
>とができると思います。まだ間に合うのであれば、これもあわせて検討し
>てみてください。

 なるほど、そういう手もあるのですね。今後、使えそうです。

 ある米国人からは、 Full of Anticipation !! が、期待感をあらわす
 表現として、良いのではないかというsuggestion がありました。
 
 そして、結局、どうなったかといいますと、トップの一声で、
 thrilling and fascinating と決まりました。泰山鳴動、ネズミ一匹
 という感じです。皆さんのご意見、ご提案に感謝します。