教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:タクマン(7/23-11:54)No.4353
 ┣━Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:タクマン(7/23-11:55)No.4354
 ┣┳Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:ばじる(7/23-15:22)No.4356
 ┃┗━Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:タクマン(7/23-18:26)No.4359
 ┣┳Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:Spice the cat(7/23-16:55)No.4357
 ┃┗━Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:タクマン(7/23-18:21)No.4358
 ┗━Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」-投稿者:タクマン(7/26-00:24)No.4372


トップに戻る
「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」タクマン 43537/23-11:54

携帯端末の図面に次のような記述が出てくるのですが、
英語の訳が分かりません。

●「ボズヴ高さ」
携帯端末のケースの断面図に出てきます。
「ボズヴ」は、google japan でヒットしません。

「英辞朗」、「Nova辞書参照サービス」、
「マグローヒル科学技術用語大辞典」も調べましたが、ありません。

●「肉付け」
●「除肉」
これもケースの図面に出てきます。

多分、樹脂を厚くしたり削ったりするようなことだと思うのですが、
「英辞朗」、「Nova辞書参照サービス」、
「マグローヒル科学技術用語大辞典」には、ありません。

また、google japan などを検索しても、この分野で使われている
ような例はヒットしません。

度々すみませんが、ご教授頂けないでしょうか?

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」タクマン 43547/23-11:55
 記事番号4353へのコメント

「「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」」の件ですが、7/25 ぐらい
までにご回答頂ければ幸いです。


トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」ばじる 43567/23-15:22
 記事番号4353へのコメント

タクマンさん、みなさん、こんにちは。

成形について詳しくないのですが・・・

ケースの成形に関する用語のようなので、ふと思ったのですが「ボズヴ」っ
て「ボス・リヴ」が手書きで書かれていて「ボズヴ」に見える、ということ
はないですか?それにしても「ボズブ」になるはずですよねえ・・・
違っていたらゴメンなさい。

「除肉」についてはgoogle japanで1件
http://www.suzuki.co.jp/cpd/koho_j/env/pdf/4-7.pdf
の中で「力のかかる部分は厚くし、かからない部分は除肉するといった形状
の最適化」という文章がでてくるので、おっしゃるように成形品の肉厚の調
整だろうと思います。ただ、「除肉(肉盗み?)」を英語でなんと言うかは
詳しくないのでわかりません。

どなたか詳しい方、わたくしも今後参考にしたいのでよろしくおねがいしま
す。


トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」タクマン 43597/23-18:26
 記事番号4356へのコメント

ばじるさん、どうもありがとうございます。

>ケースの成形に関する用語のようなので、ふと思ったのですが「ボズヴ」っ
>て「ボス・リヴ」が手書きで書かれていて「ボズヴ」に見える、ということ
>はないですか?それにしても「ボズブ」になるはずですよねえ・・・
>違っていたらゴメンなさい。

CAD で書かれている図面ということと、何ヶ所で出てくるようなので、
間違いではないようです。 先客に確認を取ることにしました。
ありがとうございます。

>「除肉」についてはgoogle japanで1件
〜略〜

わざわざ調べて頂いて、ありがとうございます。
一応、こちらでも検索したのですが、見落としていたようです。
勉強になりました。


トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」Spice the cat 43577/23-16:55
 記事番号4353へのコメント

タクマンさんは No.4353「「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」」で書きま
した。

>●「ボズヴ高さ」
>携帯端末のケースの断面図に出てきます。
>「ボズヴ」は、google japan でヒットしません。

「ボス部」か「ボウズ部」かと思いましたが、「ボス」だと深さというべ
きですよね。

ボズヴの形状はどうなっていますか?


>●「肉付け」
>●「除肉」
>これもケースの図面に出てきます。

「thickening/thinning」あたりはどうでしょう。

下記の質問の「ヒケ逃げ」ですが、他の方のコメントと合わせて考えると
「shrinking away」あたりかと思いましたが。

この分野は馴染みが薄いので、検索の参考まで。



トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」タクマン 43587/23-18:21
 記事番号4357へのコメント

Spice the catさん、いつもありがとうございます。

>「ボス部」か「ボウズ部」かと思いましたが、「ボス」だと深さというべ
>きですよね。
>
>ボズヴの形状はどうなっていますか?

これを先に説明しなければいけなかったですね。
どう説明したらよいかよく分からかったので、怠けておりました。
すみません。

ケース(上ケース)の断面図が、[ という形をしていると考えると
この上下の短い「辺」の部分という感じでしょうか。
下のケースと重なり合う部分または接触する部分だと思います。

あまりにも初歩的な質問だといけないと思って、こちらに先に相談
させて頂きましたが、どうやら先客さんに確認を取った方が
よさそうですね。確認と取ります。

>>●「肉付け」
>>●「除肉」
>>これもケースの図面に出てきます。
>
>「thickening/thinning」あたりはどうでしょう。

よさそうですね。ちょっと調査致します。

>下記の質問の「ヒケ逃げ」ですが、他の方のコメントと合わせて考えると
>「shrinking away」あたりかと思いましたが。

ありがとうございます。 確認します。


トップに戻る
Re:「ボズヴ高さ」「肉付け」「除肉」タクマン 43727/26-00:24
 記事番号4353へのコメント

大変お騒がせしました。

先客様からの回答は、「ボズヴ高さ」は多分入力間違いとの
ことです。「ボス部高さ」のことだろうという
コメントを頂きました。先客様が「だろう」と言うのも
腑に落ちないのですが、担当者が違うようです。
ばじるさんの推測がほぼ正解であったということになりますね。
というわけで、これに対しては、

height of boss または
boss height

にしようと考えています。
本当にお騒がせしてすみません。

「肉付け」「除肉」については、それぞれ

「addition of thickness」
「decrease of thickness」

ではどうかと返事を頂きました。

となると、Spice the catさんにご提案頂いた
「thickening」と「thinning」も
よさそうです。

とりあえず、

add thickness
decrease thickness

にしようと考えておりますが。

本当にお騒がせしました。
色々とご協力頂きましてありがとうございました。