教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳桁下がり-投稿者:MO(7/27-07:42)No.4381
 ┗┳Re:桁下がり-投稿者:ワタナベ(7/27-08:02)No.4383
  ┣━Re:桁下がり-投稿者:秋桜(7/27-08:56)No.4384
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(7/27-10:50)No.4386


トップに戻る
桁下がりMO 43817/27-07:42

こんにちは。

現在翻訳中の放射線測定関連の資料に「測定限界が数桁下がり・・・」と言
う表現が出てきます。この「数桁下がる」というのはどう英訳すればよいで
しょうか。実用英語辞典、科学技術和英辞典などを調べてみましたが該当す
るものが見当たりませんでした。桁=digit、figureなので「be lowered
a few digits」という訳を考えてみましたがいかがでしょうか、コメントお
願いします。

トップに戻る
Re:桁下がりワタナベ E-mail URL43837/27-08:02
 記事番号4381へのコメント

MOさん、こんにちは。

> 現在翻訳中の放射線測定関連の資料に「測定限界が数桁下がり・・・」と言
> う表現が出てきます。この「数桁下がる」というのはどう英訳すればよいで
> しょうか。実用英語辞典、科学技術和英辞典などを調べてみましたが該当す
> るものが見当たりませんでした。桁=digit、figureなので「be lowered
> a few digits」という訳を考えてみましたがいかがでしょうか、コメントお
> 願いします。

科学では『桁』としては”order”というのがよく使われると思います。

例えば、

 X has a detection limit three orders of magnitude lower.

とか、

 It lowers the detection limit by two orders of magnitude.

みたいに使われていると思います。

ご参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:桁下がり秋桜 43847/27-08:56
 記事番号4383へのコメント

>科学では『桁』としては”order”というのがよく使われると思います。

order of magnitudeという表現があるのですね。
で、海野さんの辞書を見てみました。
そしたら、
be reduced by orders of magnitude
と言えそうです。
YahooのUSAサイトで検索してみたら、かなりヒットしたので良さそうですよ。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 43867/27-10:50
 記事番号4383へのコメント

ワタナベさん、秋桜さんは 、こんにちは。

早速のコメントありがとうございます。理数系出身なのに、”order”のことをすっかり
忘れていました。恥ずかしいです。

お二人のコメント通りだと思います。

ありがとうございました。