教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳歩度証明書とは?-投稿者:ツナ子(7/28-18:21)No.4412
 ┣┳Re:歩度証明書とは?-投稿者:藤岡 裕(7/28-19:45)No.4413
 ┃┣┳Watch rate certificate???-投稿者:Sam(7/28-20:02)No.4414
 ┃┃┣━Watch rate certificate?(その2)-投稿者:Sam(7/28-20:53)No.4415
 ┃┃┗┳Re:Watch rate certificate???-投稿者:藤岡 裕(7/28-22:53)No.4418
 ┃┃ ┗┳「クロノメーター証明書」は別の言葉-投稿者:Sam(7/29-00:07)No.4420
 ┃┃  ┗┳Re:「クロノメーター証明書」は別の言葉-投稿者:藤岡 裕(7/29-11:30)No.4424
 ┃┃   ┗┳bulletin de marche(その1)-投稿者:Jennie(7/29-14:37)No.4429
 ┃┃    ┗┳bulletin de marche(その2)-投稿者:Jennie(7/29-14:38)No.4430
 ┃┃     ┗┳Rating Certificate(歩度証明書)-投稿者:LimaLima(7/29-19:06)No.4437
 ┃┃      ┗┳Re:Rating Certificate(歩度証明書)-投稿者:ツナ子(7/29-20:15)No.4439
 ┃┃       ┗━Re:Rating Certificate(歩度証明書)-投稿者:LimaLima(7/29-20:51)No.4440
 ┃┗┳Re:歩度証明書とは?-投稿者:藤岡 裕(7/28-22:50)No.4417
 ┃ ┗━watch rate = 「歩度」-投稿者:Sam(7/29-00:25)No.4421
 ┗┳Re:歩度証明書とは?-投稿者:ツナ子(7/28-23:47)No.4419
  ┗┳Re:歩度証明書とは?-投稿者:ぺんぺん草(7/29-01:31)No.4422
   ┗━ありがとうございます-投稿者:ツナ子(7/29-20:04)No.4438


トップに戻る
歩度証明書とは?ツナ子 44127/28-18:21

すみません、安直な質問かもしれないと恐縮ですが、
今、腕時計のカタログの抜き書きを手掛けています。

「歩度証明書」の英語訳がわからず困っています。

もちろん私も引き続き調べますが、あまり時間に余裕がないので
こちらでも質問させていただきたいと思いました。

御存じの方、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:歩度証明書とは?藤岡 裕 44137/28-19:45
 記事番号4412へのコメント

ツナ子さんは No.4412「歩度証明書とは?」で書きました。

>今、腕時計のカタログの抜き書きを手掛けています。
>
>「歩度証明書」の英語訳がわからず困っています。

my glossaryによりますと「時計歩度(時計の進み・遅れ具合の時間的
割合)」としてclock rate、rate of (a) clock、またはたんにrateを
使用するようです。ただし「歩度証明書」をどのように表現するかは
不明です。


トップに戻る
Watch rate certificate???Sam 44147/28-20:02
 記事番号4413へのコメント

藤岡 裕さんのコメントをもとにして、
試しに Google をいじっておりましたら、
下記のサイトが見つかりました。

http://www.ozdoba.net/swisswatch/chronometer.html

このサイトでは、
「Watch Rate Certificate」という言葉が
使われており、その言葉をクリックすると、
「歩度証明書」らしき書類の見本
(ただし、判読しにくいフランス語やドイツ語で書かれています)
が掲載されています。
どうぞ、ご覧になってみてください。


トップに戻る
Watch rate certificate?(その2)Sam 44157/28-20:53
 記事番号4414へのコメント

先ほどの私のコメントの続きです。
先ほどご紹介したサイト、すなわち

http://www.ozdoba.net/swisswatch/chronometer.html


で掲載されている証明書(四ヶ国語対訳)の
タイトルは、
- 英語:Watch Rate Certificate (1)
- フランス語:Bulletin de marche (2)
- ドイツ語:Gangschein (3)
- スペイン語:Boletin de marcha (4)
となっています。
それぞれの言語の辞書を引くと、

(1)英語 Watch Rate Certificate:watch rate = 「歩度」
かどうかが不明

(2)フランス語 Bulletin de marche:bulletin が「証明書」、
marche が「歩度」(小学館ロベール仏和大辞典、1988による)
ので、全体で「歩度証明書」であることは、ほぼ確実。

(3)ドイツ語 Gangschein:Gang は「機械などの動き」、
Schein は「証明書」(小学館、独和大辞典、第2版)なので、
多分、「歩度証明書」という意味になるんでしょうが、
私の辞書でそれを確かめることは、不可能。
このドイツ語の正確な意味をご存知の方がおいででしたら、
お教えください。

(4)スペイン語 Boletin de marcha:boletin は「証明書」、
marcha は「進度、スピード」(研究社、新スペイン語辞典1992)。
したがって、全体の意味は、「進度証明書」になると
思うんですが・・・。
========
以上のうち、ほぼ確実なのは、(2)のフランス語の
bulletin de marche が「歩度証明書」という意味であること。
したがって、それと対訳になっている英語の
Watch Rate Certificate も同じ意味であるはずなので、
結果として、
「歩度証明書」 = "Watch Rate Certificate" (5)
ということになると存じます。
あと、同じサイトにおける Watch Rate Certificate について
の説明文(英語)を読めば、ますますこのこと(5)が
確信できると思うのですが、いかがですか?
少しでもおかしなところがあれば、どうぞご指摘ください。
そして、スペイン語やドイツ語の対訳の正確な意味をご存知の方が
いらしたら、どうぞご教示ください。
以上です。


トップに戻る
Re:Watch rate certificate???藤岡 裕 44187/28-22:53
 記事番号4414へのコメント

Samさんは No.4414「Watch rate certificate???」で書きました。

>下記のサイトが見つかりました。
>
>http://www.ozdoba.net/swisswatch/chronometer.html

上記サイトのトップにChronometer Certificateとありますね。「歩度
証明書」はこれでOKかも知れません。


トップに戻る
「クロノメーター証明書」は別の言葉Sam 44207/29-00:07
 記事番号4418へのコメント

藤岡 裕さんのお言葉
>上記サイトのトップにChronometer Certificateとありますね。「歩度
>証明書」はこれでOKかも知れません。
=======
残念ながら、それではOKではないかもしれません。

私が Google で覗いてみたところ、
「クロノメーター証明書」という日本語もあちこちで
見つかり、これらはひょっとしたら「歩度証明書」と
最終的にはつながるのかもしれないのですが、
それでも、これら二つの日本語は、
別個の言葉(別個の概念)であるかのように使われています。
英語のサイトでも、
http://www.ozdoba.net/swisswatch/chronometer.html
などにおいて、
"Chronometer certificate" と
"Watch Rate Certificate" とは、
別個の概念であるかのように扱われているように
思えます。

上記の英語のサイトでの説明を読むと、下記のように
解釈できると思うんですが、いかがでしょう?

試験の結果として時計の movement に与えられる
証明書が、"Watch Rate Certificate"(これをフランス語で
Bulletin de marche と呼ぶ)というものです。
そして、そのような証明書を受けた時計のことを、
"watch"とは呼ばず、普通の"watch"とは区別して、
"Chronometer"とか、"Superlative Chronometer Officially
Certified" (Rolex)とか、"Certified Chronometer"などと呼び、
その文字が文字盤(dial)上に刻印されるのです。
そして(私が思うに)
このような"Chronometer"や"Superlative ,...."などの
刻印によって示された称号のことを、
"Chronometer certificate"(日本語では「クロノメーター証明書」)
と便宜上、呼んでいるらしいのです。

上記のことは、私が Google によって
「クロノメーター証明書」、「歩度証明書」、
「Watch Rate Certificate」、「Chronometer Certificate」など
という言葉の前後関係とその説明文を読んでみた結果、私が推論した
内容です。
時計業界に詳しい方のコメントをお待ちいたしております。
以上です。


トップに戻る
Re:「クロノメーター証明書」は別の言葉藤岡 裕 44247/29-11:30
 記事番号4420へのコメント

Samさんは No.4420「「クロノメーター証明書」は別の言葉」で書きました。

>私が Google で覗いてみたところ、
>「クロノメーター証明書」という日本語もあちこちで
>見つかり、これらはひょっとしたら「歩度証明書」と
>最終的にはつながるのかもしれないのですが、
>それでも、これら二つの日本語は、
>別個の言葉(別個の概念)であるかのように使われています。

Watch Rate Certificateのヒット件数がきわめて少ないことと、"Bulletin du
marche"と並記されているケースが多いことから考えまして、「歩度証明書」=
Watch Rate Certificateではない可能性が高いと思いますが、やりかけの仕事があ
りますため「クロノメーター証明書」=「歩度証明書」も確認しておりません。

ともかくもSamさんのご努力には敬意を表したいと思います。



トップに戻る
bulletin de marche(その1)Jennie 44297/29-14:37
 記事番号4424へのコメント

藤岡 裕さんは、次のようにおっしゃっています。
>Watch Rate Certificateのヒット件数がきわめて少ないことと、"Bulletin du
>marche"と並記されているケースが多いことから考えまして、「歩度証明書」=
>Watch Rate Certificateではない可能性が高いと思いますが、やりかけの仕事があ
>りますため「クロノメーター証明書」=「歩度証明書」も確認しておりません。
#############
藤岡さんのおっしゃる通り、Watch Rate Certificate のヒット件数は
少ないですね(Google では2件のみ)。
私が思うに、この英語のもとの言葉は、フランス語であると存じます。
SAMさんが紹介なさったサイトに表示されている証明書の中で
Watch Rate Certificate と並列して表記されている
"bulletin de marche"という言葉を Google で検索すると、
フランス語のサイトのみならず、英語やドイツ語のサイトにおいても
"bulletin de marche"という言葉がそのまま使われています。

(1) Each watch is also accompanied by a Bulletin de Marche
delivered by the Controle Officiel Suisse des Chronometres.

出典:
http://www.antiquorum.com/catalog/html/nyoct99w/131.htm
==========

(2) A chronometer is a top-quality mechanical timepiece
which has to be subjected to a precision test known as
the "Bulletin de Marche".

出典:
http://www.europastar.com/ESWatch/index.html?companyindex/chronoswiss.html

上記以外にも、"bulletin de marche"というフランス語がそのまま、
英文やドイツ語文の中で使用されている例が、たくさん Google で
ヒットします。

さて、この"bulletin de marche"という言葉は、
SAMさんが「Watch Rate Certificate(その2)」で
指摘なさった通り、「歩度証明書」という意味です。
(それは、SAMさんが引用された大きな仏和辞典、すなわち
小学館ロベール仏和大辞典<1988>を引けば、すぐにわかります。)

したがって、結論としては、「歩度証明書」の訳語としては
英語ではなくフランス語の bulletin de marche をそのままお使いに
なるのが、今のところ最も妥当なやり方だと思います。

そして、どうしても英語も表記せよという要望があれば、
そのフランス語 bulletin de marche に、
watch rate certificate を付記するのが妥当でしょう。
watch rate certificate = bulletin de marche であることは、
SAMさんが紹介なさったサイト、すなわち

http://www.ozdoba.net/swisswatch/bild/certificate.jpg

の中にある bulletin de marche
という証明書の四ヶ国語表記を見れば、そのタイトルの
bulletin de marche と同じ意味として英語の
watch rate certificate が表記されていることから明らかであります。

結論として言える事は、次の通りです。

「歩度証明書」= bulletin de marche (watch rate certificate)
(ただし、カッコの中の英語は、表記してもしなくてもよい。)
ただし、ぺんぺん草さんの紹介されたサイトの管理人の
方にはご意見を伺っていないので、本当の意味での解決は
その方に委ねるしかないでしょうが・・・。
いずれにしても、すでに質問者がこの問題を解決して
しまわれたあとですから、この私のレスポンスも「ゴミレス」
でしょうが・・・。
失礼しました。藤岡 裕さんは、次のようにおっしゃっています。
>Watch Rate Certificateのヒット件数がきわめて少ないことと、"Bulletin du
>marche"と並記されているケースが多いことから考えまして、「歩度証明書」=
>Watch Rate Certificateではない可能性が高いと思いますが、やりかけの仕事があ
>りますため「クロノメーター証明書」=「歩度証明書」も確認しておりません。
#############
藤岡さんのおっしゃる通り、Watch Rate Certificate のヒット件数は
少ないですね(Google では2件のみ)。
私が思うに、この英語のもとの言葉は、フランス語であると存じます。
SAMさんが紹介なさったサイトに表示されている証明書の中で
Watch Rate Certificate と並列して表記されている
"bulletin de marche"という言葉を Google で検索すると、
フランス語のサイトのみならず、英語やドイツ語のサイトにおいても
"bulletin de marche"という言葉がそのまま使われています。

< その2に続きます >


トップに戻る
bulletin de marche(その2)Jennie 44307/29-14:38
 記事番号4429へのコメント

< その1 からの続き >
(1) Each watch is also accompanied by a Bulletin de Marche
delivered by the Controle Officiel Suisse des Chronometres.

出典:
http://www.antiquorum.com/catalog/html/nyoct99w/131.htm
==========

(2) A chronometer is a top-quality mechanical timepiece
which has to be subjected to a precision test known as
the "Bulletin de Marche".

出典:
http://www.europastar.com/ESWatch/index.html?companyindex/chronoswiss.html

上記以外にも、"bulletin de marche"というフランス語がそのまま、
英文やドイツ語文の中で使用されている例が、たくさん Google で
ヒットします。さて、この"bulletin de marche"という言葉は、
SAMさんが「Watch Rate Certificate(その2)」で
指摘なさった通り、「歩度証明書」という意味です。
(それは、SAMさんが引用された大きな仏和辞典、すなわち
小学館ロベール仏和大辞典<1988>を引けば、すぐにわかります。)

したがって、結論としては、「歩度証明書」の訳語としては
英語ではなくフランス語の bulletin de marche をそのままお使いに
なるのが、今のところ最も妥当なやり方だと思います。

そして、どうしても英語も表記せよという要望があれば、
そのフランス語 bulletin de marche に、
watch rate certificate を付記するのが妥当でしょう。
watch rate certificate = bulletin de marche であることは、
SAMさんが紹介なさったサイトの中にある bulletin de marche
という証明書の四ヶ国語表記を見れば、そのタイトルの
bulletin de marche と同じ意味として英語の
watch rate certificate が表記されていることから明らかであります。

結論として言える事は、次の通りです。

「歩度証明書」= bulletin de marche (watch rate certificate)
(ただし、カッコの中の英語は、表記してもしなくてもよい。)
ただし、ぺんぺん草さんの紹介されたサイトの管理人の
方にはご意見を伺っていないので、本当の意味での解決は
その方に委ねるしかないでしょうが・・・。
いずれにしても、すでに質問者がこの問題を解決して
しまわれたあとですから、この私のレスポンスも「ゴミレス」
でしょうが・・・。
失礼しました。


トップに戻る
Rating Certificate(歩度証明書)LimaLima 44377/29-19:06
 記事番号4430へのコメント

皆さん こんにちは

スイスの証明書について話が盛り上がっているところで恐縮ですが、
日本の時計メーカーのサイトで、
歩度証明書=Rating Certificate の用例(写真)がありましたので
紹介します。
http://www.seiko-corp.co.jp/nihongo/seihin_joho/grand/feature_5.html


トップに戻る
Re:Rating Certificate(歩度証明書)ツナ子 44397/29-20:15
 記事番号4437へのコメント

ああ、こういう「証拠」を探していたんです!
セイコーも見て回ってたんですが。。。恐れ入ります。

納品後ですが、今日一杯は翻訳会社止まりのはずなので、
今から追っかけます。

他にもコメント下さった皆様、どうもありがとうございました。
重ね重ねお礼申し上げます。


トップに戻る
Re:Rating Certificate(歩度証明書)LimaLima 44407/29-20:51
 記事番号4439へのコメント

ツナ子さん こんにちは

>セイコーも見て回ってたんですが。。。恐れ入ります。

私は検索で偶然見つけたのですが、あのページは会社のトップの
ページからはつながっていないようです。

http://plaza19.mbn.or.jp/~kseiya/gs/history-e.html
↑このサイトの中の Chronometer を検索して読むと、いろいろな
経緯があったことがわかります。ご参考にしてください。


トップに戻る
Re:歩度証明書とは?藤岡 裕 44177/28-22:50
 記事番号4413へのコメント

>my glossaryによりますと「時計歩度(時計の進み・遅れ具合の時間的
>割合)」としてclock rate、rate of (a) clock、またはたんにrateを
>使用するようです。

clock rateが「時計歩度」に該当することは下記からも明らかなよう
です:

clock rate
The amount gained or lost by a clock in a unit of time. When
applied to a chronometer, it is called chronometer rate.
http://www.fas.org/irp/agency/nima/nug/gloss_c.html

clock rateのバリエーションとしてwatch rateが可能かどうかはよく
わかりませんが、「歩度証明書」としてはたんにcertificate of
precisionでよいかも知れませんですね。


トップに戻る
watch rate = 「歩度」Sam 44217/29-00:25
 記事番号4417へのコメント

藤岡 裕さんのお言葉
>clock rate
>The amount gained or lost by a clock in a unit of time. When
>applied to a chronometer, it is called chronometer rate.
>http://www.fas.org/irp/agency/nima/nug/gloss_c.html
>
>clock rateのバリエーションとしてwatch rateが可能かどうかはよく
>わかりませんが、・・・・
=====
すでに質問者は最終的に納得され、もうコメントの必要はないので
しょうが、watch rate の話がここで出てきたので、
ついでに一つの辞書の定義を引用しておきます。

[ watch rate ]
= [HOROL] The amount gained or lost by a watch or clock
in unit time; it is usually expressed in seconds per 24
hours, to an accuracy of 0.1 second, and labeled gaining
or losing. Also known as daily rate.
(McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms,
Fifth Edition)
======
上記の定義は、clock rate について藤岡さんが引用なさった
定義とよく似ていると思います。
ですから、
watch rate = clock rate = daily rate
(= chronometer rate, when referring to a chronometer)
ということになりそうです。
以上です。


トップに戻る
Re:歩度証明書とは?ツナ子 44197/28-23:47
 記事番号4412へのコメント

コメント下さった皆様、どうもありがとうございました。

SAMさんの紹介下さった ウェブページはとても参考になりました。
その後藤岡さんから御指摘会ったように
文頭の「The Chronometer certificate」を見たときに、
あ、これかと思いましたが、画像を見るとWatch rate certificateと
あるので、少々悩みました。

その後私も腕時計用語集のウェブページを見つけまして、
「Chronometer certificate」で十分だろうと思いました。

なんか考えたほど、ややこしい問題ではなかったようですが、
勉強になりました。

用語集のアドレス:
http://www.wristwatch.com/glossary.html


トップに戻る
Re:歩度証明書とは?ぺんぺん草 44227/29-01:31
 記事番号4419へのコメント

ツナ子さん、こんばんは

腕時計関係についてはこのサイトがピカイチだと信じています。

タイムゾーン日本語ページ
http://www.timezone.com/webbbs/cgibin321/j.cgi?

このサイトの管理人斎藤幸平さんは腕時計に相当詳しいようです。
サイトを拝見すると英語もネイティブ並みのよう...
親切で素晴らしい方です。もししっかり確認するおつもりなら、
こちらで相談してみるとよいかも。

ぺんぺん草


トップに戻る
ありがとうございますツナ子 44387/29-20:04
 記事番号4422へのコメント

ぺんぺん草さん、こんばんは。

腕時計のウェブサイトの御紹介ありがとうございます。

残念ながら、納品にはこのページを活用できず、
あのままChronometer Certificateを使用しましたが、
せっかくかじりかけた分野ですので、
このページも勉強させても ら おうと思います。

納品後の勉強の方が納品前より 充実してる。。。(反省