◇┳refer toの訳し方-投稿者:藤岡 裕(7/29-09:28)No.4423 ┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/29-11:38)No.4425 ┣━Re:refer toの訳し方-投稿者:kyotag(7/29-12:08)No.4426 ┣━Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/29-13:22)No.4427 ┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/29-15:45)No.4432 ┣┳Re:refer toの訳し方-投稿者:spice the cat(7/29-16:10)No.4434 ┃┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:藤岡 裕(7/30-20:40)No.4455 ┃ ┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:spice the cat(7/30-22:17)No.4457 ┃ ┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:藤岡 裕(7/31-07:01)No.4460 ┃ ┗━Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/31-11:50)No.4463 ┣┳Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/29-16:37)No.4435 ┃┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:フリー翻訳者(7/29-19:00)No.4436 ┃ ┗┳Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)-投稿者:藤岡 裕(7/29-21:19)No.4441 ┃ ┗┳Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)-投稿者:たいよう(7/30-13:26)No.4445 ┃ ┗┳Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)-投稿者:藤岡 裕(7/30-20:34)No.4454 ┃ ┗━Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)-投稿者:たいよう(7/30-21:56)No.4456 ┗┳Re:refer toの訳し方-投稿者:藤岡 裕(7/31-06:51)No.4459 ┗━Re:refer toの訳し方-投稿者:たいよう(7/31-09:18)No.4461
refer toの訳し方 | 藤岡 裕 | 4423 | 7/29-09:28 |
Licensee will refer to Licensor all inquiries and requests for additional information regarding Licensor's Products. refer (to)は訳しにくいケースが多いですが、皆様なら上記の場合は どのように訳されますでしようか? 「ユーザーからの問い合わせや請求は(直接対応しないで)すべて Licensorに回しますよ」ということだと思いますが、「回す」では formalな文書の訳としては少々まずいので「転送する」とか「回付す る」、「回送する」などを考えてみたのですが、「付託する」でOKで すかね...。 なお、上記の(直接対応しないで)という点はとくに問題ないでしょう か? |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4425 | 7/29-11:38 |
記事番号4423へのコメント
>「ユーザーからの問い合わせや請求は(直接対応しないで)すべて |
Re:refer toの訳し方 | kyotag | 4426 | 7/29-12:08 |
記事番号4425へのコメント
こんにちは。 |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4427 | 7/29-13:22 |
記事番号4425へのコメント
Merriam-Webster's Dictionary of Law ©1996. 、 Merriam-Webster's |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4432 | 7/29-15:45 |
記事番号4425へのコメント
>「回送する」等、具体的な事情をあげないで、また、直接に対応するか否か |
Re:refer toの訳し方 | spice the cat | 4434 | 7/29-16:10 |
記事番号4432へのコメント
|
Re:refer toの訳し方 | 藤岡 裕 | 4455 | 7/30-20:40 |
記事番号4434へのコメント
spice the catさんは No.4434「Re:refer toの訳し方」で書きまし |
Re:refer toの訳し方 | spice the cat | 4457 | 7/30-22:17 |
記事番号4455へのコメント
|
Re:refer toの訳し方 | 藤岡 裕 | 4460 | 7/31-07:01 |
記事番号4457へのコメント
spice the catさんは No.4457「Re:refer toの訳し方」で書きました。 |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4463 | 7/31-11:50 |
記事番号4460へのコメント
藤岡 裕さんは No.4460「Re:refer toの訳し方」で書きました。 |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4435 | 7/29-16:37 |
記事番号4432へのコメント
|
Re:refer toの訳し方 | フリー翻訳者 E-mail | 4436 | 7/29-19:00 |
記事番号4435へのコメント
皆さん、こんにちは。 |
Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼) | 藤岡 裕 | 4441 | 7/29-21:19 |
記事番号4436へのコメント
フリー翻訳者さんは No.4436「Re:refer toの訳し方」で書きました。 |
Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼) | たいよう | 4445 | 7/30-13:26 |
記事番号4441へのコメント
藤岡 裕さんは No.4441「Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)」で書 |
Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼) | 藤岡 裕 | 4454 | 7/30-20:34 |
記事番号4445へのコメント
たいようさんは No.4445「Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼)」で書 |
Re:refer toの訳し方 (とりあえず御礼) | たいよう | 4456 | 7/30-21:56 |
記事番号4454へのコメント
>先のメッセージでも書きましたが、一般的な意味の「付託」が使えそうだ |
Re:refer toの訳し方 | 藤岡 裕 | 4459 | 7/31-06:51 |
記事番号4432へのコメント
たいようさんは No.4432「Re:refer toの訳し方」で書きました。 |
Re:refer toの訳し方 | たいよう | 4461 | 7/31-09:18 |
記事番号4459へのコメント
>やはりactionまで入りますと、文脈にもよりけりでしょうが「相手に完全に委ねる」と |