教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「転子」とはどう訳すのでしょう?-投稿者:ミント(7/31-16:14)No.4465
 ┗┳Re:「転子」とはどう訳すのでしょう?-投稿者:藤岡 裕(7/31-19:53)No.4468
  ┣━Re:「転子」とはどう訳すのでしょう?-投稿者:モノシラン(8/1-19:34)No.4482
  ┗━お二人ともありがとうございます-投稿者:ミント(8/2-12:03)No.4492


トップに戻る
「転子」とはどう訳すのでしょう?ミント 44657/31-16:14

カム装置の翻訳で

「溝にはアームの力点部に転子が係合されており、」とかいてあるのです
が、なにかいい訳を知っていたら教えていただきたいと思います、。

トップに戻る
Re:「転子」とはどう訳すのでしょう?藤岡 裕 44687/31-19:53
 記事番号4465へのコメント

ミントさんは No.4465「「転子」とはどう訳すのでしょう?」で書きまし
た。

>「溝にはアームの力点部に転子が係合されており、」とかいてあるのです
>が、なにかいい訳を知っていたら教えていただきたいと思います、。

my glossaryではrollerとなっていますので「回転子」と同義かと思います
が...


トップに戻る
Re:「転子」とはどう訳すのでしょう?モノシラン 44828/1-19:34
 記事番号4468へのコメント

藤岡 裕さんは No.4468「Re:「転子」とはどう訳すのでしょう?」で書きました。
>ミントさんは No.4465「「転子」とはどう訳すのでしょう?」で書きまし
>た。
>
>>「溝にはアームの力点部に転子が係合されており、」とかいてあるのです
>>が、なにかいい訳を知っていたら教えていただきたいと思います、。
>
>my glossaryではrollerとなっていますので「回転子」と同義かと思います
>が...
>
>
公開特許の要約文において、「転子」のみで使われている例は、
ほとんど見かけませんでした。
すべてと言っていいほど、「回転子」でした。

したがって、藤岡さんのコメントの通りでよいと思います。
以上


トップに戻る
お二人ともありがとうございますミント 44928/2-12:03
 記事番号4468へのコメント

>my glossaryではrollerとなっていますので「回転子」と同義かと思います
>が...
>
ありがとうございます。丸い形状のものなので,rotator でいこうと思います