教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳commitmentの訳-投稿者:小話を聞かない男(8/16-16:12)No.4548
 ┣┳評価版のマニュアルですか?-投稿者:kyotag(8/16-16:47)No.4549
 ┃┣┳Re:評価版のマニュアルですか?-投稿者:fouche(8/16-17:07)No.4550
 ┃┃┗━Re:評価版のマニュアルですか?-投稿者:小話を聞かない男(8/16-18:09)No.4556
 ┃┣┳a commitment = a promise-投稿者:Jennie & Tom(8/16-17:21)No.4551
 ┃┃┗┳Re:a commitment = a promise-投稿者:小話を聞かない男(8/16-18:03)No.4554
 ┃┃ ┗━私こそ、ありがとう-投稿者:Jennie & Tom(8/16-19:03)No.4557
 ┃┗┳Re:評価版のマニュアルですか?-投稿者:小話を聞かない男(8/16-17:58)No.4553
 ┃ ┗━Re:評価版のマニュアルですか?-投稿者:kobay(8/16-18:08)No.4555
 ┗━ありがとうございました-投稿者:小話を聞かない男(8/16-17:49)No.4552


トップに戻る
commitmentの訳小話を聞かない男 45488/16-16:12

ただいま、操作マニュアルを訳している「小話を聞かない男」と申します。

以下の文章は、ソフトメーカー自身が作成したマニュアルの最後に掲載され
ているものです。この"commitment"をどう訳したらよいのか、よくわかりま
せん。「深く関わっていること」を指しているのではないかと思うのです
が。

The information within is subject to change without notice and
does not represent a commitment on
the part of XXX.


他社がこのソフトのマニュアルを勝手に作成して頒布しているなら、「ソフ
トの開発元は、このマニュアルの記載内容には関与していません」という説
明もわかりますが、開発元が出しているマニュアルにこう書かれているの
で、理解できません。どなたか教えていただけないでしょうか?ちなみに、
いくつかの検索エンジンで"commitment"を中心に調べましたが、あまりに多
すぎて絞り込めませんでした。

トップに戻る
評価版のマニュアルですか?kyotag 45498/16-16:47
 記事番号4548へのコメント

>「深く関わっていること」を指しているのではないかと思うのですが。

>The information within is subject to change without notice and
>does not represent a commitment on
>the part of XXX.
>
>他社がこのソフトのマニュアルを勝手に作成して頒布しているなら、「ソフ
>トの開発元は、このマニュアルの記載内容には関与していません」という説
>明もわかりますが、開発元が出しているマニュアルにこう書かれているの
>で、理解できません。どなたか教えていただけないでしょうか?ちなみに、
>いくつかの検索エンジンで"commitment"を中心に調べましたが、あまりに多
>すぎて絞り込めませんでした。

こんにちは。
「関与」よりは、この場合「約束・コミットすること」のような気がしますが、いかがでしょう
か。変更があった場合、このマニュアルに書いてある情報も変わります(つまり、約束できませ
ん)ということかとおもうのですが。日本語になっているものはみたことがないので、どんぴし
ゃでお答えできないのですが・・・。

kyotag


トップに戻る
Re:評価版のマニュアルですか?fouche 45508/16-17:07
 記事番号4549へのコメント

私もKyotagさんと似たような意見ですが表示されている文面だけではInformationとこのCommitmentが
つながっているとおもうので「ソフトの開発元」とかではないような気がします。よって前の文脈から通
告な氏に変更を行う場合もあり、必ずしも〜ではないものとする」のような気がしますが、如何でしょう
か。


トップに戻る
Re:評価版のマニュアルですか?小話を聞かない男 45568/16-18:09
 記事番号4550へのコメント

foucheさんは No.4550「Re:評価版のマニュアルですか?」で書きました。

>>私もKyotagさんと似たような意見ですが表示されている文面だけではInformationとこのCommitmentが
>つながっているとおもうので「ソフトの開発元」とかではないような気がします。よって前の文脈から通
>告な氏に変更を行う場合もあり、必ずしも〜ではないものとする」のような気がしますが、如何でしょう
>か。
>

foucheさん、教えてくださりありがとうございます。小話を聞かない男です。

言われてみれば、私自身も「必ずしも〜ではないものとする」というような表現を、「通告なしに変更する場合が
ある」という表現とセットで見かけたことがあるような・・・

どうもありがとうございました。


トップに戻る
a commitment = a promiseJennie & Tom 45518/16-17:21
 記事番号4549へのコメント

<<< a commitment = a promise >>>

小話を聞かない男さん、こんにちは。
kyotag さんのおっしゃる通りだと存じます。
それを少し詳しく見てみます。

<原文>
>> The information within is subject to change
without notice and does not represent a commitment
on the part of XXX.

=================

[結論] 結論から先に申しますと、この原文の中での
a commitment は、a promise と言い換えられると思います。
したがいまして、原文は、次のように書き換えられると
思います。

The information contained in this manual may be
changed without notice and is not a promise made
by XXX.

(私の拙訳)
本書に収められた内容は、予告なしに変更することが
あります。したがって、XXX 社は、ここに収められた
内容がそのまま将来にわたっても適用されることを
保証するものではありません。

ですから、a commitment は、ここでは、

「その内容がそのまま(変更されることなく)
将来にわたっても適用されるという保証」

という意味です。

================================================

[そのように解釈する根拠]

Longman Advanced American Dictionary
(Pearson Education Limited, 2000年)
(1,700 pages くらい、日本では 4,400 円くらい)

によりますと、加算名詞(countable noun)としての
commitment について、次のように書いてあります。
なお[C]というのは、countable noun のことです。

1. [C] a promise to do something or to behave
in a particular way:

- Marriage should be a lifelong commitment.

- Our company has a commitment to equal pay and
opportunities.

- There is a growing commitment to fight poverty.

- Volunteers must be able to make a commitment of
four hours a week.

3. [C] something that you have promised you will do:

- Many parents do not get involved in schools because
they have too many other commitments.

なお、「深く関わっていること」という意味でこの単語を
使うときは、uncountable noun (不加算名詞)になる、と
という意味のことが書いてあります。したがって、
今回の原文では、適合しません。
[U] は、uncountable noun という意味です。

2. [U] the hard work and loyalty that someone gives to
an organization, activity, etc.:

- I was impressed by the energy and commitment shown
by the players.

- Our employees' commitment to their work shows
in their high-quality output.

========================

私の解釈は、以上です。いかがでしょうか?

Jennie & Tom


トップに戻る
Re:a commitment = a promise小話を聞かない男 45548/16-18:03
 記事番号4551へのコメント

Jennie & Tomさんは No.4551「a commitment = a promise」で書きまし
た。

>加算名詞(countable noun)としての
>commitment について、次のように書いてあります。

>なお、「深く関わっていること」という意味でこの単語を
>使うときは、uncountable noun (不加算名詞)になる、と
>という意味のことが書いてあります。したがって、
>今回の原文では、適合しません。
>
>私の解釈は、以上です。いかがでしょうか?

Jennie & Tomさん、ありがとうございます。小話を聞かない男です。

名詞の加算、不加算をもとに説明していただき、すごく説得力がありまし
た。どうもありがとうございました。


トップに戻る
私こそ、ありがとうJennie & Tom 45578/16-19:03
 記事番号4554へのコメント

小話を聞かない男さんへ、

Jennie & Tom です。
私の方こそ、いろいろとしゃべったり
調べたりする中で、勉強になりました。
その機会を作ってくださったので、
私の方から感謝したいです。

これからも質問して下さいね。
楽しくてたまりません。


トップに戻る
Re:評価版のマニュアルですか?小話を聞かない男 45538/16-17:58
 記事番号4549へのコメント

kyotagさんは No.4549「評価版のマニュアルですか?」で書きました。

>「関与」よりは、この場合「約束・コミットすること」のような気がしますが、いかがでしょう
>か。変更があった場合、このマニュアルに書いてある情報も変わります(つまり、約束できませ
>ん)ということかとおもうのですが。

kyotagさん、お返事ありがとうございます。小話を聞かない男です。
これは評価版のマニュアルです。その最後に掲載されている文章です。

私自身も初めは「確約」という訳語が頭に浮かんだのですが、悪いことに直訳してしまい、
「XXXの確約を表すものではありません」では意味不明だなあ、と思い、「関与」の方に突っ走ってしま
いました。

教えてくださり、ありがとうございます。


トップに戻る
Re:評価版のマニュアルですか?kobay 45558/16-18:08
 記事番号4553へのコメント

小話を聞かない男さんは No.4553「Re:評価版のマニュアルですか?」で書きました。
>kyotagさんは No.4549「評価版のマニュアルですか?」で書きました。
>
>>「関与」よりは、この場合「約束・コミットすること」のような気がしますが、いかがでしょう
>>か。変更があった場合、このマニュアルに書いてある情報も変わります(つまり、約束できませ
>>ん)ということかとおもうのですが。
>
似たような表現はコンピュータ関係のマニュアルによくでてくる表現です。
 本書に記載されている情報は予告なく変更する可能性があります。
 XXXを保証するものではありません。
と私は考えています。


トップに戻る
ありがとうございました小話を聞かない男 45528/16-17:49
 記事番号4548へのコメント

小話を聞かない男です。

kyotagさん、foucheさん、Jennie & Tomさん、私が見落としていた点を教えてくださり、あり
がとうございます。あまりに初歩的な質問で恥ずかしい限りですが、今後も出くわす可能性があ
ると思いますので、助かりました。