教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳entertainment core & retail core-投稿者:藤岡 裕(8/19-09:23)No.4567
 ┣┳Re:entertainment core & retail core-投稿者:shigechri(8/19-12:07)No.4568
 ┃┗━Re:entertainment core & retail core-投稿者:kyotag(8/20-09:26)No.4572
 ┗┳お礼と仮の結論-投稿者:藤岡 裕(8/21-09:22)No.4575
  ┗━Re:お礼と仮の結論 (訂正)-投稿者:藤岡 裕(8/21-10:48)No.4576


トップに戻る
entertainment core & retail core藤岡 裕 URL45678/19-09:23

The $1.4 billion, 234,460 m2 (2.5-million square feet) project
is adjacent to the city's _entertainment core_, between the
commercial business district and the _retail core_.

上記のentertainment coreやretail coreなどに対応する簡潔な日本語
の表現は何かございますでしょうか?

retail coreの場合、たとえばたんに「商店街」というと普通は町のあ
ちこちにあるので少々まずいようですし、「ショッピングセンター」
だと一軒の大型店鋪の意味になってしまいますね...。

Any idea?

トップに戻る
Re:entertainment core & retail coreshigechri 45688/19-12:07
 記事番号4567へのコメント

確かに日本語の「商店街」というと町中にある感じがします。
海外を歩いていると、「郊外型」では「ショッピングモール」が
この場合に当たっている感じもしますが。
その中には多くの場合「エンターテイメント」も併設されている
例も多いのですが。


トップに戻る
Re:entertainment core & retail corekyotag 45728/20-09:26
 記事番号4568へのコメント

こんにちは。
shigechiriさんのおっしゃるように、ある程度の地理的状況がわかれば、イ
メージしやすいかもしれません。

ただ、その規模から言ってかなり大きいプロジェクトのようですから、それ
に対応させて「娯楽の中心地」、「ショッピングの中心地」などが無難かと
感じました。(これが簡潔な表現になるかどうかはわかりませんが。)

蛇足ですが、モールは、一般的に大きな屋根付き建物(2階建てが多いです
ね)の中の両側の通路にお店があり、共有スペースにフードコート等がある
商業形態ですが、ショッピングセンターというと、ふつうは駐車場に向かい
あわせに建った低い(1階建てがほとんど?)細長いビルにお店が並んでいる
もの(グローサリーを持つところも多いです)を指します。この2語は、語
感としては日英ともにかなり限定的になってしまう心配があるかもしれませ
ん。

また、郊外型ではたしかにモールがその地域のショッピングや娯楽の中心に
なることもありますが、これが都会だった場合、「モール=中心」として使
うのは難しいかなと思いました。

kyotag


トップに戻る
お礼と仮の結論藤岡 裕 URL45758/21-09:22
 記事番号4567へのコメント

>The $1.4 billion, 234,460 m2 (2.5-million square feet) project
>is adjacent to the city's _entertainment core_, between the
>commercial business district and the _retail core_.
>
>上記のentertainment coreやretail coreなどに対応する簡潔な日本

>の表現は何かございますでしょうか?

shigechiriさんとkyotagさん、どうもありがとうございました。

ピッタリの日本語はなかなか浮かびませんが、とりあえず「中核商店
街」と「中核娯楽街(歓楽街)」などでお茶を濁そうかと思います。

「ショッピングセンター」は日本では一軒の大型店鋪で使用している
ケースもありますが、これを使うとすればentertainment coreは「エ
ンターテインメントセンター」などとなりますね。

なお、ある町などにentertainment coreとretail coreが一つずつしか
存在しない場合は、たんに「商店街」と「娯楽街(歓楽街)」でもOKと
言えそうですね。








トップに戻る
Re:お礼と仮の結論 (訂正)藤岡 裕 URL45768/21-10:48
 記事番号4575へのコメント

>なお、ある町などにentertainment coreとretail coreが一つずつしか
>存在しない場合は、たんに「商店街」と「娯楽街(歓楽街)」でもOKと
>言えそうですね。

上記を以下のように訂正させて頂きます:

なお、ある町などに「商店街」や「娯楽街(歓楽街)」が一つずつしか存在
しない場合は、entertainment coreとretail coreをそれぞれたんに「娯楽
街(歓楽街)」と「商店街」と訳してもよさそうですね。