教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳commercial in confidence-投稿者:中村(8/19-17:55)No.4570
 ┗┳Re:commercial in confidence-投稿者:shigechri(8/19-18:46)No.4571
  ┗━Re:commercial in confidence-投稿者:中村(8/20-16:46)No.4573


トップに戻る
commercial in confidence中村 45708/19-17:55

みなさんのお知恵を拝借させて下さい。
A社(私のクライアントです)がB社との提携を組む計画がたてられま
して、その一貫としてクライアントがB社に対してマーケティング用の
PPTファイルで自社の利点などを説明しています。その翻訳を進めてい
るのですが、PPTファイルのすべてのページの一番下に「(A社)/(B
社)Commercial in Confidence」と記載されています。おそらく「機
密文書だから外部にもらしてはいけない」という内容の意味だとは思
うのですが、どなたか定訳を御存知でしたら教えていただけますか?
Googleの英語での検索ではかなりヒット数があるので、よく使われる
ようです。日本語での検索では唯一、Niftyの翻訳フォーラムのページ
が出てくるのですが、私はメンバーではないので記事をrelevantな記
事を実際に読むことができません。ちなみに、A社でPPTを作った方は
オーストラリア人で、オーストラリア英語を使用されます。
自分で調べてみた辞書は、主要な辞書の他にはトレンド、テクニカル
ライター、研究社の英和貿易産業辞典、銀行研修社の国際金融用語辞
典などですが、残念ながら目的の訳語が見つかりませんでした。
御存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:commercial in confidenceshigechri 45718/19-18:46
 記事番号4570へのコメント

メンバーですので調べてみました。ズバリの定訳が無く
色々検討された結果、「機密」程ではないという解釈で
「非公開(商業)文書」ということに落着していました。


トップに戻る
Re:commercial in confidence中村 45738/20-16:46
 記事番号4571へのコメント

shigechriさんは No.4571「Re:commercial in confidence」で書きま
した。
>メンバーですので調べてみました。ズバリの定訳が無く
>色々検討された結果、「機密」程ではないという解釈で
>「非公開(商業)文書」ということに落着していました。

shigechriさん、大変すばやい回答をいただき、ありがとうございま
す。定訳はなくても、他の方も使っていらっしゃる、というだけでも
かなり心強くなります。「非公開商用文書」とすることにしました。
今度は私が何かお役にたてることがあれば良いのですが。。。重ね
て、ありがとうございました。