教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳管理値-投稿者:きくぞう(8/21-08:32)No.4574
 ┣━Re:管理値-投稿者:shigechri(8/21-11:16)No.4577
 ┗┳Re:管理値-投稿者:tm(8/21-13:53)No.4578
  ┣━Re:管理値-投稿者:tm(8/21-21:08)No.4579
  ┗━Re:管理値-投稿者:きくぞう(8/23-20:26)No.4614


トップに戻る
管理値きくぞう 45748/21-08:32

「めっき厚の管理値は1.0ミクロンである。」
という文書の管理値って何と訳せば良いのでしょう。
managed、controled・・・
と value、figureあたりをくっつければ良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:管理値shigechri 45778/21-11:16
 記事番号4574へのコメント

日本語で「管理値」と言えば、その意味合いは
なんとなく判りますし、グーグルでもやたらと
ヒットします。しかし、英語にする場合には
しっかりとした意味を持たせないと通じないと
思います。手元にある品質管理関係の専門用語集
の日本語の方にこの言葉が出てこない理由も
判ります。と言うわけで、今回の場合、まず元の
同義の日本語を決めてから(例えば、規格値とか
標準値あるいは目標値など)英訳ということになると
思いますが。相当する英語の候補はありますので。


トップに戻る
Re:管理値tm 45788/21-13:53
 記事番号4574へのコメント

>「めっき厚の管理値は1.0ミクロンである。」

The center line between the upper and lower limits for the
plating thickness is targeted at .1 microns.

検索例: +upper-limit +center-line


トップに戻る
Re:管理値tm 45798/21-21:08
 記事番号4578へのコメント

訂正
.1 microns -> 1.0 micron


トップに戻る
Re:管理値きくぞう 46148/23-20:26
 記事番号4578へのコメント

ご丁寧にありがとうございました。参考にさせていただきます。では。