教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳法律の英文表記-投稿者:May(8/21-22:53)No.4580
 ┣┳Re:法律の英文表記-投稿者:ハッブル(8/22-02:01)No.4581
 ┃┗━Re:法律の英文表記-投稿者:May(8/22-16:46)No.4587
 ┣┳Re:法律の英文表記-投稿者:藤岡 裕(8/22-07:45)No.4582
 ┃┗━Re:法律の英文表記-投稿者:May(8/22-16:59)No.4589
 ┗┳Re:法律の英文表記-投稿者:藤岡 裕(8/22-12:21)No.4583
  ┗━Re:法律の英文表記-投稿者:May(8/22-16:54)No.4588


トップに戻る
法律の英文表記May 45808/21-22:53

翻訳をしていていつも困るのですが、日本の法律の英語表記です。
例えば、現在、砂防関係の訳をしていて‘土砂災害防止法’‘急傾斜地の崩
壊による災害の防止に関する法律’などなど、数多く出てきます。辞書。検
索エンジンを使って探すのですが、英語表記のある者はめったにあたりませ
ん。各種法律の英訳リスト、を掲載している、書物、またはサイトをご存知
の方がありましたら教えていただきませんか。

トップに戻る
Re:法律の英文表記ハッブル 45818/22-02:01
 記事番号4580へのコメント

Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。
>翻訳をしていていつも困るのですが、日本の法律の英語表記です。
>例えば、現在、砂防関係の訳をしていて‘土砂災害防止法’‘急傾斜地の崩
>壊による災害の防止に関する法律’などなど、数多く出てきます。辞書。検
>索エンジンを使って探すのですが、英語表記のある者はめったにあたりませ
>ん。各種法律の英訳リスト、を掲載している、書物、またはサイトをご存知
>の方がありましたら教えていただきませんか。



こんにちは

「各種法律の英訳リスト」を掲載している書物として私が
知っているのは次の2つです。

1.International Business Law Materials
Japanese Law (日本の法律の英語表示)
社団法人国際商事法研究所 (tel:03-3553-6838)
実際に編集しているのは帝人の法務部のようです(中に
その旨の記載あり)。

2.Doing Business in Japan (Statute Volume)
Matthew Bender
(北川善太郎先生が編集代表となっているもの。差し替え式の
大部の書式集のひとつですので、相当大きな図書館あたりでないと
チェックできないかもしれません)

上記1.によれば、「急傾斜地の崩壊による災害の防止に関する法律」
の英文表記としては、
"Law for Prevention of Disasters Due to Collapse of Steep
Slopes / Law Concerning Prevention from Landslide on Steep"
の2つが示されています(蛇足ですが、法律の英語その他の外国語
呼称に関する公権的なお墨付きはないはずなので、どちらを採用されて
もいいとおもいますが・・・・)。

「土砂災害防止法」は私がもっている版(Volume XX Number 2 1994)
では見当たりませんでした。
あるいは、社団法人国際商事法研究所に尋ねて新しい版が出ていれば
それに載っているかもしれません。
この資料本は280頁くらいで相当数の日本法が所収されていますし、
本を作るもととなった参考資料も40件ほど紹介されていますので、
1冊お持ちになってもいいかもしれません。

なお、Doing Business in Japanの方は、日本法の名称もローマ字
で表示されていることもあり、ちょっと調べにくい感じがありますが、
ちょっとみたところ、どうも両方の法ともでていないようでした。

以上、ご参考になれば幸いです。





トップに戻る
Re:法律の英文表記May 45878/22-16:46
 記事番号4581へのコメント

ハッブルさんは No.4581「Re:法律の英文表記」で書きました。
>Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。
>>翻訳をしていていつも困るのですが、日本の法律の英語表記です。
>>例えば、現在、砂防関係の訳をしていて‘土砂災害防止法’‘急傾斜地の崩
>>壊による災害の防止に関する法律’などなど、数多く出てきます。辞書。検
>>索エンジンを使って探すのですが、英語表記のある者はめったにあたりませ
>>ん。各種法律の英訳リスト、を掲載している、書物、またはサイトをご存知
>>の方がありましたら教えていただきませんか。
>
>
>
>こんにちは
>
>「各種法律の英訳リスト」を掲載している書物として私が
>知っているのは次の2つです。
>
>1.International Business Law Materials
>Japanese Law (日本の法律の英語表示)
>社団法人国際商事法研究所 (tel:03-3553-6838)
>実際に編集しているのは帝人の法務部のようです(中に
>その旨の記載あり)。
>
>2.Doing Business in Japan (Statute Volume)
>Matthew Bender
>(北川善太郎先生が編集代表となっているもの。差し替え式の
>大部の書式集のひとつですので、相当大きな図書館あたりでないと
>チェックできないかもしれません)
>
>上記1.によれば、「急傾斜地の崩壊による災害の防止に関する法律」
>の英文表記としては、
>"Law for Prevention of Disasters Due to Collapse of Steep
>Slopes / Law Concerning Prevention from Landslide on Steep"
>の2つが示されています(蛇足ですが、法律の英語その他の外国語
>呼称に関する公権的なお墨付きはないはずなので、どちらを採用されて
>もいいとおもいますが・・・・)。
>
>「土砂災害防止法」は私がもっている版(Volume XX Number 2 1994)
>では見当たりませんでした。
>あるいは、社団法人国際商事法研究所に尋ねて新しい版が出ていれば
>それに載っているかもしれません。
>この資料本は280頁くらいで相当数の日本法が所収されていますし、
>本を作るもととなった参考資料も40件ほど紹介されていますので、
>1冊お持ちになってもいいかもしれません。
>
>なお、Doing Business in Japanの方は、日本法の名称もローマ字
>で表示されていることもあり、ちょっと調べにくい感じがありますが、
>ちょっとみたところ、どうも両方の法ともでていないようでした。
>
>以上、ご参考になれば幸いです。
>
>
>ありがとうございました。
これらの資料、手に入れたいと思いますので、国際商事法研究所などに問い合わせて見
ようと思います。いつもいつも苦労していたのですが、ある程度資料があれば、それに
出ていない場合、適訳を当てても、少しは気が休まると思います。
>
>


トップに戻る
Re:法律の英文表記藤岡 裕 URL45828/22-07:45
 記事番号4580へのコメント

Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。

>翻訳をしていていつも困るのですが、日本の法律の英語表記です。
>各種法律の英訳リスト、を掲載している、書物、またはサイトをご存知
>の方がありましたら教えていただきませんか。

このご質問はFAQの一つで、原則的には公式の英語表記はないものが大部分で
すが、準公式または非公式なものが存在するケースはあるようです。

ハッブルさんがご紹介のものも準公式または非公式なものだと思いますが、
時間と手間を省く意味でこのような参考書類を利用するのも良いかも知れま
せん。「赤信号、みんなで渡れば恐くない」なんて言いますからね...。

関係省庁に問い合わせると教えてくれる場合もありますが、公式なものでは
ないと言われることがあるようです。


トップに戻る
Re:法律の英文表記May 45898/22-16:59
 記事番号4582へのコメント

藤岡 裕さんは No.4582「Re:法律の英文表記」で書きました。
>Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。
>
>>翻訳をしていていつも困るのですが、日本の法律の英語表記です。
>>各種法律の英訳リスト、を掲載している、書物、またはサイトをご存知
>>の方がありましたら教えていただきませんか。
>
>このご質問はFAQの一つで、原則的には公式の英語表記はないものが大部分で
>すが、準公式または非公式なものが存在するケースはあるようです。
>
>ハッブルさんがご紹介のものも準公式または非公式なものだと思いますが、
>時間と手間を省く意味でこのような参考書類を利用するのも良いかも知れま
>せん。「赤信号、みんなで渡れば恐くない」なんて言いますからね...。
>
>関係省庁に問い合わせると教えてくれる場合もありますが、公式なものでは
>ないと言われることがあるようです。
>
>関係省庁に問い合わせるという手があるのでか。
いつもいつも、本当に時間がかかって、それでいて、うまくヒットする事がなく、
情けない気がしていたのですが。ともかく、皆様、やはり、苦労していらっしゃる
のかと思うだけでも、ちょっと救いです。


トップに戻る
Re:法律の英文表記藤岡 裕 URL45838/22-12:21
 記事番号4580へのコメント

Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。

>例えば、現在、砂防関係の訳をしていて‘土砂災害防止法’‘急傾斜地の崩
>壊による災害の防止に関する法律’などなど、数多く出てきます。

公式訳ではないと思いますが似たようなものを一つ:

海洋汚染及び海上災害の防止に関する法律
Law relating to the Prevention of Marine Pollution and Maritime
Disaster


トップに戻る
Re:法律の英文表記May 45888/22-16:54
 記事番号4583へのコメント

藤岡 裕さんは No.4583「Re:法律の英文表記」で書きました。
>Mayさんは No.4580「法律の英文表記」で書きました。
>
>>例えば、現在、砂防関係の訳をしていて‘土砂災害防止法’‘急傾斜地の崩
>>壊による災害の防止に関する法律’などなど、数多く出てきます。
>
>公式訳ではないと思いますが似たようなものを一つ:
>
>海洋汚染及び海上災害の防止に関する法律
>Law relating to the Prevention of Marine Pollution and Maritime
>Disaster
>
ありがとうございました。
御礼が遅くなってすみません。
参考になります。法律名の訳では確定訳があるかどうかがわかるだけでも助かります。
ないとなれば、おっしゃるように、類似の法律名が役に立ちますよね。