教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳To all whom these presents shall come-投稿者:taka(8/22-16:31)No.4586
 ┣┳Re:To all whom these presents shall come-投稿者:藤岡 裕(8/22-17:46)No.4590
 ┃┗━Re:To all whom these presents shall come-投稿者:taka(8/22-17:52)No.4591
 ┗┳Re:To all whom these presents shall come-投稿者:ハッブル(8/23-00:24)No.4594
  ┗┳御礼とやっぱり-投稿者:taka(8/23-09:57)No.4596
   ┗┳「関係者各位」と「関係各位」-投稿者:藤岡 裕(8/23-10:46)No.4597
    ┗━Re:「関係者各位」と「関係各位」-投稿者:ハッブル(8/23-18:58)No.4613


トップに戻る
To all whom these presents shall cometaka 45868/22-16:31

すみませんが法律などに慣行として使われる

To all whom these presents shall come

という決まり文句の訳を教えて下さい。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:To all whom these presents shall come藤岡 裕 URL45908/22-17:46
 記事番号4586へのコメント

takaさんは No.4586「To all whom these presents shall come」で書
きました。

>すみませんが法律などに慣行として使われる
>
>To all whom these presents shall come
>
>という決まり文句の訳を教えて下さい。

わたくしはこれに似た表現はすべて「関係各位」と訳しています。


トップに戻る
Re:To all whom these presents shall cometaka 45918/22-17:52
 記事番号4590へのコメント

藤岡 裕さま

さっそくレスありがとうございます。

>わたくしはこれに似た表現はすべて「関係各位」と訳しています。

やはりそうですね。「諸人来たれ」などと法律文書に書くことはできません
が,何かほかに訳語があるかしらと思ってお尋ねしました。すでに納品した
仕事ですが,気になっていたので,お陰で安心しました。

重ねて御礼申しあげます。


トップに戻る
Re:To all whom these presents shall comeハッブル 45948/23-00:24
 記事番号4586へのコメント

takaさんは No.4586「To all whom these presents shall come」で書き
ました。


多分、もうお調べ済みかもしれず、それに藤岡さんからも
コメントが入っていて、蛇足かもしれませんが・・・。

早川武夫「法律英語の基礎知識」(社団法人商事法務研究会)
115頁に
"To all whom these presents shall come or may come,
Greetings: Know ye that - - - "という表現について
文法的注釈を含めて、簡単な解説が載っています。

早川先生は、このような表現は「汎用の紋切り型文言」としつつ、
訳として「本状が届きまたは届かんすべての人に挨拶を。
御身らは・・・・・と知られよ」などという古めかしい
ことばがあてられています。

でも、これはもともとの意味をいえばこうなるという
ものだという趣旨の訳で、現代語訳としては
藤岡さんのいうように「関係者各位」というような置き換えでいいのだと
思います。


トップに戻る
御礼とやっぱりtaka 45968/23-09:57
 記事番号4594へのコメント

ハッブルさんコメントありがとうございます。

>
>早川武夫「法律英語の基礎知識」(社団法人商事法務研究会)

ご紹介ありがとうございました。今後の参考のために,書店で探してみます。

貿易実務関係,特に外航貨物保険関係の仕事が来ると思うのですが,この分野は
歴史が長いせいか,独特の慣用句が多く,その訳語にも歴史が感じられます。今
回私がお尋ねした慣用句も,本来の意味を踏まえて「関係者各位」という訳語を
はじめて充てた人はすごい見識だと思います。現在なら,どんな表現が一般化し
たのでしょうか。

何につけても,さっそくご教示いただき,感謝申しあげます。


トップに戻る
「関係者各位」と「関係各位」藤岡 裕 URL45978/23-10:46
 記事番号4596へのコメント


念のため「関係者各位」と「関係各位」をGoogleで検索してみました。

結果は「関係各位」の方が「関係者各位」よりも倍近く多く使われているようで
した。


トップに戻る
Re:「関係者各位」と「関係各位」ハッブル 46138/23-18:58
 記事番号4597へのコメント

藤岡 裕さんは No.4597「「関係者各位」と「関係各位」」で書きました。
>
>

すみません。せっかく藤岡さんがコメントして
くれたのに、引用が不正確になってしまいました。
お詫びして訂正します。