教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"these initiatives"の意味について-投稿者:Yuri(8/23-11:54)No.4598
 ┣━Re:"these initiatives"の意味について-投稿者:特許翻訳者(8/23-13:06)No.4599
 ┣━Re:"these initiatives"の意味について-投稿者:特許翻訳苦学生(8/23-14:49)No.4607
 ┗┳Re:"these initiatives"の意味について-投稿者:藤岡 裕(8/23-17:13)No.4612
  ┗━ありがとうございました-投稿者:Yuri(8/27-21:58)No.4638


トップに戻る
"these initiatives"の意味についてYuri 45988/23-11:54

今日は。初めて投稿させていただきますYuriと申します。
今、事務所内で翻訳を頼まれて進めているのですが、どうしてもわからない
ところが一点ありましたので、どなたかわかる方いらっしゃいましたらアド
バイスをよろしくお願いいたします。

本件は米国特許庁が一般市民向けに出している文書で、ビジネス方法特許の
出願準備方法に関するものです。その最初のサマリー部分に載っている文章
です。

On March 29,2000, the USPTO announced an Action Plan for
business method patents to improve the quality of the
examination process in technologies related to electronic
commerce and business methods.
These initiatives have provided a forum through which mutual
concerns, prlblems and possible solutions are being discussed.

この二文目の"These initiatives"の意味がわからないのです。
initiativeを辞書で調べると「率先、先導/責任ある決断/国民発案」など
の意味がありますが、これらを当てはめるには単数形でなければならないと
思うのですが、文章中では複数形が使われているので当てはまらないと思う
のです。特にこの"these"とはいったい何を受けているんでしょうか???

長くなってしまってすみませんでした。
どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:"these initiatives"の意味について特許翻訳者 45998/23-13:06
 記事番号4598へのコメント

Yuriさんは No.4598「"these initiatives"の意味について」で書きました。
>On March 29,2000, the USPTO announced an Action Plan for
>business method patents to improve the quality of the
>examination process in technologies related to electronic
>commerce and business methods.
>These initiatives have provided a forum through which mutual
>concerns, prlblems and possible solutions are being discussed.
>
>この二文目の"These initiatives"の意味がわからないのです。
>initiativeを辞書で調べると「率先、先導/責任ある決断/国民発案」など
>の意味がありますが、これらを当てはめるには単数形でなければならないと
>思うのですが、文章中では複数形が使われているので当てはまらないと思う
>のです。特にこの"these"とはいったい何を受けているんでしょうか???

www.uspto.gov/web/offices/ac/ahrpa/opa/ptotoday/ptotoday09.pdf
(googleでテキスト版を入手されるとよいでしょう)
このURLに上記文のオリジナルと思われるものがありますが、Yuriさんの引用中では、一
文目がちょっと書き換えられていますね。initiativesがより分かりにくくなっています。オ
リジナル(と思われるもの)の一文目はこうです:

In an effort to address
these and similar concerns, on March 29, 2000, Under Secretary
Todd Dickinson announced an action plan for business methods
that included **initiatives** on industry outreach and customer partner-
ship. These initiatives have provided ...

さらにその少し後に、こうありますよね:
The business methods action plan announced three important
**initiatives** under industry outreach. They were: customer partner-
ship, roundtable forum, and industry feedback.

ということで、うまい日本語訳は今思いつきませんが、このAction Planの「初期的な対策」
のことを指しているように思います。手元の英英辞書(Merriam-Webster)には、
initiative (n) -- 1: an introductory stepとありますが、これにあてはまるものでは
ないでしょうか。

それにしても、うまい訳が思いつきませんねぇ。「初期段階の活動」?ちがうなぁ。。。2文
目は、要するに、これらの「initiatives」の一環として、討論会が開かれている、というこ
とですよね。

うまい訳が見つかったら、また教えて下さいね。


トップに戻る
Re:"these initiatives"の意味について特許翻訳苦学生 46078/23-14:49
 記事番号4598へのコメント

>今日は。初めて投稿させていただきますYuriと申します。
>These initiatives have provided a forum through which mutual
>concerns, prlblems and possible solutions are being discussed.
*********>
>この二文目の"These initiatives"の意味がわからないのです。
*********
initiativeという言葉については、宇宙防衛計画、その準備段階。Space Defense
Project, Initiative。という言葉があったように思います。先行準備、とも訳せると思い
ます。theseは余り気にしなくてよいと、思います。上記の、位でどうかと思います。
Yuriさんを怖がらせる訳ではないですが、米国特許庁の公示文、刊行物の英語は手強いで
す。この種の英語にまともに取り組み、その解法を研究した本としては、雑誌、通訳翻訳、去
年7月号、P136に紹介されている、「MPEPを読む」という本くらいしかないと思いま
す。


トップに戻る
Re:"these initiatives"の意味について藤岡 裕 URL46128/23-17:13
 記事番号4598へのコメント

Yuriさんは No.4598「"these initiatives"の意味について」で書きました。

>この二文目の"These initiatives"の意味がわからないのです。

initiative(s)には泣かされますね...。過去ログもチェックしてみてください。


トップに戻る
ありがとうございましたYuri 46388/27-21:58
 記事番号4612へのコメント

特許翻訳者さん、特許翻訳苦学生さん、藤岡さん、親切なコメントありがとうございました。翻
訳以外の事務もかたづけていたところ、すっかり御礼が遅くなってしまいまして申し訳ございま
せんでした。

特許翻訳者さんにいただいた文章は、私が翻訳していた文章の足りないところを補足してくださ
っているもので非常に参考になりました。そのような具体的な内容が実際述べられていたんです
ね。特許翻訳苦学生さんのコメントも、「準備段階」という手続き的な意味の他の例を示してく
ださって、initiativeの意味がよりしっかりと理解できたように思います。さて、実際にどう
訳そうかというのは実はまだもって悩んでいるのですが、「先行的な措置」なんてどうかな...
と考えております。ぴりっとしないのでおはずかしいのですが・・・。

法律に関係する翻訳は本当にいつも怖くて不安です。特許翻訳苦学生さんがおっしゃるとおりと
ても手強いものだと思います。今回助言くださった方々、本当にどうもありがとうございまし
た。