教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳burning battery power-投稿者:佐藤信彦(8/23-13:26)No.4600
 ┗┳Re:burning battery power-投稿者:特許翻訳者(8/23-13:34)No.4601
  ┗┳Re:burning battery power-投稿者:佐藤信彦(8/23-21:25)No.4616
   ┣┳Re:burning battery power-投稿者:pooh(8/23-23:47)No.4617
   ┃┗━Re:burning battery power-投稿者:佐藤信彦(8/24-12:34)No.4620
   ┗━Re:burning battery power-投稿者:tm(8/24-11:13)No.4619


トップに戻る
burning battery power佐藤信彦 E-mail URL46008/23-13:26

佐藤信彦です。

"burning battery power"という表現について質問させてください。

ダウンロードに要する時間を短縮できる、というソフトウェアに
関する文書を翻訳しています。その中に"burning battery power"
という表現が出てきますが、何を意味しているのかわからずにい
ます。

具体的には次のような文章で、文頭の"AAA"はソフトウェアの製品
名です。

AAA enables users to work more effectively, spending
less time downloading information and burning battery
power in their laptops and mobile phones.

通信を効率よく行えるようにすることで、ノートPCなどのバッテリー
を最後まで有効に使い切ることができる、といったニュアンスなの
かと想像していますが、各種辞書などを調べた限りではウラが取れず
確証が持てません。どなたかご存知の方はいらっしゃいますでしょう
か。

トップに戻る
Re:burning battery power特許翻訳者 46018/23-13:34
 記事番号4600へのコメント

佐藤信彦さんは No.4600「burning battery power」で書きました。

>"burning battery power"という表現について質問させてください。
> AAA enables users to work more effectively, spending
> less time downloading information and burning battery
> power in their laptops and mobile phones.

意味としては、... spending less time downloading information and
spending less time burning battery power in their ...でしょうね。要は、
「ダウンロードにかかる時間が節約できて、その分、バッテリーも消耗しない」とい
う意味でしょう。どう訳すかは別問題ですが。


トップに戻る
Re:burning battery power佐藤信彦 E-mail URL46168/23-21:25
 記事番号4601へのコメント

佐藤信彦です。

アドバイスありがとうございます。

特許翻訳者さんは No.4601「Re:burning battery power」で書きました。
>要は、「ダウンロードにかかる時間が節約できて、その分、バッテリーも
>消耗しない」という意味でしょう。どう訳すかは別問題ですが。

はい、文章の趣旨はおっしゃる通りだと思うものの、どうしても
"burning"に引っかかっています。「バッテリーのパワーを(うまく)
燃やす」から「バッテリーのパワーを有効に使える」のかと勝手に
解釈しているのですがすっきりしません。

ダウンロード時間が短い

バッテリー消費量が少ない

バッテリーのもちが良くなる。なくなるまでたくさんの仕事ができる。

という連想ゲームも頭に浮かびました。ということで、とりあえず
下のように訳して提出しました。

AAAによって、情報のダウンロードにかかる時間を短縮
してノートPCや携帯電話のバッテリーを有効に使用し、
ユーザが作業を効率よく行えるようになります。

この件に関して気づかれたことがありましたら、ぜひ教えてくださ
いますでしょうか。今後のために解決しておきたいと考えています。


トップに戻る
Re:burning battery powerpooh 46178/23-23:47
 記事番号4616へのコメント

佐藤さん、こんにちは

"burning battery power" = バッテリを消耗する
それに"spending less time"がつくので、
単にバッテリを使う時間が短いという解釈で良いと思うのですが。
AAAソフトウェアを使えばダウンロード時間が短いので
携帯機器の命といえるバッテリも長持ちする、ということを言いたいのでは。

佐藤さんの引っかかっているという点がはっきりと分からなかったので、もし的外れ
な回答をしていたらすみません。


トップに戻る
Re:burning battery power佐藤信彦 E-mail URL46208/24-12:34
 記事番号4617へのコメント

佐藤信彦です。

みなさんのアドバイスのおかげですっきり理解することができました。

poohさんは No.4617「Re:burning battery power」で書きました。
>"burning battery power" = バッテリを消耗する
>それに"spending less time"がつくので、
>単にバッテリを使う時間が短いという解釈で良いと思うのですが。

目から鱗が落ちました。

spending less time downloading information
and
burning battery power in their laptops and mobile phones.

と解釈しており、"spending less time"が"burning..."にかかるとは
思ってもみませんでした。"burning..."にかかることが分かれば、
素直に「バッテリー使用時間が少なくてすむ」が導けますね。

今思えば特許翻訳者さんも同じ指摘をしてくださっていたのに、
まったく気がつきませんでした。

また、"use"と"burn"のニュアンスの違いについて教えてくださり
ありがとうございました、tmさん。


トップに戻る
Re:burning battery powertm 46198/24-11:13
 記事番号4616へのコメント

佐藤信彦さんは No.4616「Re:burning battery power」で書きました。
>佐藤信彦です。
>
>
>はい、文章の趣旨はおっしゃる通りだと思うものの、どうしても
>"burning"に引っかかっています。「バッテリーのパワーを(うまく)
>燃やす」から「バッテリーのパワーを有効に使える」のかと勝手に
>解釈しているのですがすっきりしません。
>

1. spending less time downloading information and
burning battery power

2. spending less time downloading information and
using battery power

2としなかった理由は、2はニュートラル過ぎる表現だからです。宣伝ですからこの
商品なしでは無駄が多いですよと脅かし、訴えなければなりません。

1.Sports utility vihicles burn too much gas
2.Sports utility vihicles use too much gas

burnの方が「燃費の悪さ」を強調します。