教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Advanced userの訳-投稿者:サンディー(8/30-05:35)No.4643
 ┣┳Re:Advanced userの訳-投稿者:小話を聞かない男(8/30-07:09)No.4644
 ┃┗┳なるほど〜-投稿者:サンディー(8/30-23:43)No.4658
 ┃ ┗━Re:なるほど〜-投稿者:tobo(8/31-10:31)No.4664
 ┗┳Re:Advanced userの訳-投稿者:pooh(8/30-19:11)No.4656
  ┗┳調べてみたのですが-投稿者:サンディー(8/30-23:46)No.4659
   ┣━Re:調べてみたのですが-投稿者:サンディー(8/30-23:47)No.4660
   ┗┳Re:調べてみたのですが-投稿者:翻訳独学生(8/31-00:30)No.4661
    ┗┳Re:調べてみたのですが-投稿者:Lob(8/31-00:44)No.4663
     ┗┳Re:調べてみたのですが-投稿者:藤岡 裕(8/31-10:48)No.4665
      ┗━みなさんありがとうございました!-投稿者:サンディー(9/1-06:50)No.4668


トップに戻る
Advanced userの訳サンディー 46438/30-05:35

こんにちは!
Advanced userの訳に詰まっています・・・
初心者だけでなく、アドバンスドユーザーにも使えます、のような
文章なのですが、アドバンスドをなんとかカタカナでなく日本語に
したいのです。

熟練したユーザーという感じなのでしょうが、熟練っていうのも
なんかピンと来ず・・・ どなたかアドバイスお願いします!

トップに戻る
Re:Advanced userの訳小話を聞かない男 46448/30-07:09
 記事番号4643へのコメント

サンディーさんは No.4643「Advanced userの訳」で書きました。

>熟練したユーザーという感じなのでしょうが、熟練っていうのも
>なんかピンと来ず・・・

小話を聞かない男です。「上級者」はいかがでしょうか?


トップに戻る
なるほど〜サンディー 46588/30-23:43
 記事番号4644へのコメント

小話を聞かない男さん、私の小話は聞いてくださってありがとう
ございます!

上級者という訳語はとても正確だと思うのですが、上級という
言葉と使うと初心者が「なんだ!じゃあ俺らは下級か?」という
イメージをもたれるような気がして・・・でも熟練よりずっと
いい訳ですよね。

小話を聞かない男さんは No.4644「Re:Advanced userの訳」で書きました

>サンディーさんは No.4643「Advanced userの訳」で書きました。
>
>>熟練したユーザーという感じなのでしょうが、熟練っていうのも
>>なんかピンと来ず・・・
>
>小話を聞かない男です。「上級者」はいかがでしょうか?
>


トップに戻る
Re:なるほど〜tobo 46648/31-10:31
 記事番号4658へのコメント

>上級者という訳語はとても正確だと思うのですが、上級という
>言葉と使うと初心者が「なんだ!じゃあ俺らは下級か?」という
>イメージをもたれるような気がして・・・でも熟練よりずっと
>いい訳ですよね。
>
私も上級者がいいと思います。ほかには、結局カタカナになってしまいますが、
ベテランユーザーとかはどうでしょうか?


トップに戻る
Re:Advanced userの訳pooh 46568/30-19:11
 記事番号4643へのコメント

カタカナですが、スーパーユーザなんていう言い方もよく聞くのですが・・
業界用語だったらすみませんでした。


トップに戻る
調べてみたのですがサンディー 46598/30-23:46
 記事番号4656へのコメント

poohさんは No.4656「Re:Advanced userの訳」で書きました。
>カタカナですが、スーパーユーザなんていう言い方もよく聞くのですが・・
>業界用語だったらすみませんでした。
>
調べてみたのですが、スーパーユーザーとはシステム管理をしている
ユーザーのことのような記述がありました。うーん、Advanced userが
必ずしも管理しているわけではないので・・・でもスーパーユーザーという
言葉を知らなかったので勉強になりました。


トップに戻る
Re:調べてみたのですがサンディー 46608/30-23:47
 記事番号4659へのコメント

サンディーさんは No.4659「調べてみたのですが」で書きました。
>poohさんは No.4656「Re:Advanced userの訳」で書きました。
>>カタカナですが、スーパーユーザなんていう言い方もよく聞くのですが・・
>>業界用語だったらすみませんでした。
>>
>調べてみたのですが、スーパーユーザーとはシステム管理をしている
>ユーザーのことのような記述がありました。うーん、Advanced userが
>必ずしも管理しているわけではないので・・・でもスーパーユーザーという
>言葉を知らなかったので勉強になりました。
>
ありがとうございました!が抜けてました!アドバイスありがとうございます!


トップに戻る
Re:調べてみたのですが翻訳独学生 46618/31-00:30
 記事番号4659へのコメント

サンディーさんは No.4659「調べてみたのですが」で書きました。
>poohさんは No.4656「Re:Advanced userの訳」で書きました。
>>カタカナですが、スーパーユーザなんていう言い方もよく聞くのですが・・
>>業界用語だったらすみませんでした。
>>
>調べてみたのですが、スーパーユーザーとはシステム管理をしている
>ユーザーのことのような記述がありました。うーん、Advanced userが
>必ずしも管理しているわけではないので・・・でもスーパーユーザーという
>言葉を知らなかったので勉強になりました。
>
現在、産業翻訳からちょっと離れた仕事をしている独学生です。
久しぶりにお目にかかります。

Windowsの
「マイコンピュータ」を右クリック−−>システムのプロパティのパフォーマンスタ
ブ−−>詳細設定の仮想メモリに
「...コンピュータについて詳しい知識のある方とシステム管理者以外は、変更しな
いでください。」とあります。

英語版では「コンピュータについて詳しい知識のある方」というのはどのように表現さ
れているのでしょうか?日英翻訳では、Advanced usersとなりそうですが。

どなたか英語版Windowsを使っておられる方、ちょっとチェックをお願いします。


トップに戻る
Re:調べてみたのですがLob 46638/31-00:44
 記事番号4661へのコメント

「These settings can adversely affect system performance and should be adjusted
by advanced users and system administrators only.
この設定を変更すると、システムのパフォーマンスに影響することがあります。コンピュータに
ついて詳しい知識のある方とシステム管理者以外は、変更しないでください。」

ですね。私自身では「上級ユーザー」と訳したこともあります。

>Windowsの
>「マイコンピュータ」を右クリック−−>システムのプロパティのパフォーマンスタ
>ブ−−>詳細設定の仮想メモリに
>「...コンピュータについて詳しい知識のある方とシステム管理者以外は、変更しな
>いでください。」とあります。
>
>英語版では「コンピュータについて詳しい知識のある方」というのはどのように表現さ
>れているのでしょうか?日英翻訳では、Advanced usersとなりそうですが。
>
>どなたか英語版Windowsを使っておられる方、ちょっとチェックをお願いします。
>
>


トップに戻る
Re:調べてみたのですが藤岡 裕 URL46658/31-10:48
 記事番号4663へのコメント

Lobさんは No.4663「Re:調べてみたのですが」で書きました。

>「These settings can adversely affect system performance and should be adjusted
>by advanced users and system administrators only.
>この設定を変更すると、システムのパフォーマンスに影響することがあります。コンピュータに
>ついて詳しい知識のある方とシステム管理者以外は、変更しないでください。」
>
>ですね。私自身では「上級ユーザー」と訳したこともあります。

「上級ユーザー」はよくみかけます。これでOKだと思いますね。「コンピュータについて詳しい
知識のある方」では長過ぎて使えない場合もあるでしょう。





トップに戻る
みなさんありがとうございました!サンディー 46689/1-06:50
 記事番号4665へのコメント

そうですか!上級ユーザーでいいのですね!他にもこれは!と思う訳語が
ありましたら教えてください。

ありがとうございました!