教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳漢字に引っ掛けた日本語の訳し方-投稿者:クレ太(8/30-10:52)No.4648
 ┣━Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方-投稿者:藤岡 裕(8/30-14:10)No.4651
 ┣━Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方-投稿者:t.t.(8/30-14:50)No.4652
 ┣━有難うございます&まだ迷っています-投稿者:クレ太(8/30-16:57)No.4654
 ┣┳Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方-投稿者:mmholder(8/30-22:05)No.4657
 ┃┗━Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方-投稿者:ベンKC(8/31-00:33)No.4662
 ┗━ありがとうございました-投稿者:クレ太(9/3-13:37)No.4689


トップに戻る
漢字に引っ掛けた日本語の訳し方クレ太 46488/30-10:52

皆さん、こんにちは。
今英訳しているエッセ−本の中に、漢字に引っ掛けた
日本語の表現があり、どうやって英語に直したものか困っています。

例えば、
「動物」は動くものならば、寝て動かないものは「寝物」になる。

のような表現です。animalからanimate か、animaを関連させて
訳してみようと試みましたが、何となくスッキリしないし、
注釈をつけているのではなく、原文を忠実に訳すという観点からも
本文にないラテン語を引き合いに出して良いものかどうかも
判りません。
「寝物」にいたっては、全くお手上げです。
何か良いアイデアがありましたが、教えてください。
宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方藤岡 裕 URL46518/30-14:10
 記事番号4648へのコメント

クレ太さんは No.4648「漢字に引っ掛けた日本語の訳し方」で書きま
した。

>今英訳しているエッセ−本の中に、漢字に引っ掛けた
>日本語の表現があり、どうやって英語に直したものか困っています。
>
>例えば、
>「動物」は動くものならば、寝て動かないものは「寝物」になる。
>
>のような表現です。

vegetanimalなんていかがでしょうか(^▽^;)。


トップに戻る
Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方t.t. 46528/30-14:50
 記事番号4648へのコメント

クレ太さんは No.4648「漢字に引っ掛けた日本語の訳し方」で書きました。

>「動物」は動くものならば、寝て動かないものは「寝物」になる。

「寝物」自体、日本語にないものだから、
接尾辞のalで…
animate するのがanimal
寝て動かない(lie still? )のは… lial / liestillal / still-
lieal …?
でも、動詞のanimateは「動く」としてよかったでしょうか…。
???
ごめんなさい。ちょっと思いついて書いてみました。おじゃまだったか
も…。


トップに戻る
有難うございます&まだ迷っていますクレ太 46548/30-16:57
 記事番号4648へのコメント

藤岡さん、t.t.さん、お忙しい中いろいろと考えてくださって
有難うございます。
vegitanimalは素晴らしいアイデアだと思いましたが(さすが!です)
同僚のネイティブに聞くと、ただの"sleeping animal"で良いのでは
ないかという意見。でも、「寝物」に当たる日本語がない以上、
訳も単純なものでなく、意味が推測可能な造語のようなものを
使っても良いのではないかと個人的には思ってしまうのですが、
翻訳者には一体どの程度までが許されるのか、恥ずかしながら
良く判りません。思い切ってvegitanimalのような造語でいって
みるか、無難に訳しておくのが良いのか、判断に迷います。
余り時間もないのですが、この部分に関してはまだ全くの
お手上げ状態なので、他にも何か良いアイデアや御意見が
ありましたら、宜しく御教授くださいますようお願いします。


トップに戻る
Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方mmholder E-mail 46578/30-22:05
 記事番号4648へのコメント

クレ太さんは No.4648「漢字に引っ掛けた日本語の訳し方」で書きました。
>皆さん、こんにちは。
>今英訳しているエッセ−本の中に、漢字に引っ掛けた
>日本語の表現があり、どうやって英語に直したものか困っています。
>
>例えば、
>「動物」は動くものならば、寝て動かないものは「寝物」になる。
>
>のような表現です。animalからanimate か、animaを関連させて
>訳してみようと試みましたが、何となくスッキリしないし、
>注釈をつけているのではなく、原文を忠実に訳すという観点からも
>本文にないラテン語を引き合いに出して良いものかどうかも
>判りません。
>「寝物」にいたっては、全くお手上げです。
>何か良いアイデアがありましたが、教えてください。

こういうのはいかがでしょうか?

@when a bug is active, it's called animal,and when it's not,
it's called sleeping bag.

Aif that thing moving is called ANIMAL, this animal not moving
should be DISANIMAL.



トップに戻る
Re:漢字に引っ掛けた日本語の訳し方ベンKC 46628/31-00:33
 記事番号4657へのコメント

皆さん、こんばんは。

"still life", "live life"(ライブ・ライフ。こんな表現は
なさそうですが)の組み合わせはどうでしょうか。

"live stock", "dead stock"という組み合わせも考えましたが、
あまり面白くないかもしれません。

漢字が表意文字であるということを強調する文章なら、
あえて訳さずに漢字を使うという方法も考えられないでしょうか。


トップに戻る
ありがとうございましたクレ太 46899/3-13:37
 記事番号4648へのコメント

みなさん、いろんなアイデアを有難うございました。
自分一人では、決して浮かばないようなアイデアを教えて頂き、
大変参考になりました。
まだ訳は決定していないのですが、皆様から頂いた
アイデアを元に、もう少しあれこれ無い知恵を絞ってみようと
思っています。
本当に有難うございました。