教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「月別路面状況出日数」の訳し方-投稿者:mina(8/31-21:43)No.4666
 ┗┳Re:「月別路面状況出日数」の訳し方-投稿者:tm(9/1-07:25)No.4669
  ┗┳Re:「月別路面状況出日数」の訳し方-投稿者:mina(9/1-15:13)No.4673
   ┗┳Re:「月別路面状況出日数」の訳し方-投稿者:tm(9/2-00:24)No.4677
    ┗┳Re:「月別路面状況出日数」の訳し方-投稿者:tm(9/2-11:19)No.4682
     ┗┳Re:「月別路面状況出現日数」-投稿者:フリー翻訳者(9/3-07:48)No.4687
      ┗━Re:「月別路面状況出現日数」-投稿者:mina(9/3-11:38)No.4688


トップに戻る
「月別路面状況出日数」の訳し方mina 46668/31-21:43

交通事故の統計に関する文の日→英に取り組んでいます。
でも一ヶ所どうしても訳し方に困るところが出てきたので、
よろしければどなたかお知恵を貸していただけないでしょうか。
「月別路面状況出現日数」というものなのですが、
つまりは、wetやsnowy,icyなどの路面状況がそれぞれ月ごとに何日出現した
か、その日数のことを言っているようです。
どのように訳したものでしょうか...

トップに戻る
Re:「月別路面状況出日数」の訳し方tm 46699/1-07:25
 記事番号4666へのコメント

>「月別路面状況出現日数」

自分で意味を理解なさっているのですから、まったく
見当がつかないわけではないですよね。

自分のアイデアは?
「正解」はないのですから、アイデアの選択になります。
質問者と同じアイデアを投稿するのは無駄になってしまいます。
質問者のアイデアを踏台として議論を開始したほうが効果的です。

とにかく、
キーポイントは
Surface condition
Number of days
Monthly
らしきものでしょう

テーブルのcell内での表現であれば、上記のように改行を
正確に使って、三つのkey pointsを分ける。

文章内で表現しなければならないのですか?
特にどのポイントの表現が不安なんですか?



トップに戻る
Re:「月別路面状況出日数」の訳し方mina 46739/1-15:13
 記事番号4669へのコメント

>>「月別路面状況出現日数」
>
>自分で意味を理解なさっているのですから、まったく
>見当がつかないわけではないですよね。
>
>自分のアイデアは?
>「正解」はないのですから、アイデアの選択になります。
>質問者と同じアイデアを投稿するのは無駄になってしまいます。
>質問者のアイデアを踏台として議論を開始したほうが効果的です。

助言をありがとうございます!
ご指摘の通りです。説明が足りず、申し訳ありませんでした。
この語はテーブルのセルの中ではなく、文章中で表現しなくてはいけないも
のでした。「月別路面状況出現回数と事故率の関係性は〜」というような文
脈で出てきました。
自分で考えたのは、
monthly number of days slippery road conditions appear
というものです。果たして、road conditonはappearという動詞で表現して
よいものか、また他に簡潔な表現はないものかと悩んでいました。
ご意見、お待ちしております。



トップに戻る
Re:「月別路面状況出日数」の訳し方tm 46779/2-00:24
 記事番号4673へのコメント


タイトルは「出日数}
minaさんの最初の投稿の本文では「出現日数」
minaさんの二度目の投稿の本文では「出現回数」
となっています。

「出現日数」ですね?

-----
>「月別路面状況出現回数と事故率の関係性は〜」
>自分で考えたのは、
>monthly number of days slippery road conditions appear
>というものです。果たして、road conditonはappearという動詞で表現して
>よいものか、
>
-----

1)...the correlation between the frequency of hazardous road
conditions (number of days, monthly) and the accident rate is...

2)...the correlation between the monthly number of days in which
slippery road conditions occur and the accident rate is...

1) は
ポイント:頻度と事故率の相関
補足情報:その頻度はmonthly number of daysで表現されている
という重要度を識別した表現

2)は質問者のアイデアに基づいた原文に忠実な表現。重要度の識別がないので
平面的な表現となる。

「路面状況」は、「路面悪状況」の意ですね。
考察;「悪状況」は slippery に制限すべきなのか?


トップに戻る
Re:「月別路面状況出日数」の訳し方tm 46829/2-11:19
 記事番号4677へのコメント


訂正
>2)...the correlation between the monthly number of days in which
>slippery road conditions occur and the accident rate is...
>
in which -> on which
occur -> occurred


トップに戻る
Re:「月別路面状況出現日数」フリー翻訳者 E-mail 46879/3-07:48
 記事番号4682へのコメント

tmさんは No.4682「Re:「月別路面状況出現日数」の訳し方」で書きました。
>
>訂正
>>2)...the correlation between the monthly number of days in which
>>slippery road conditions occur and the accident rate is...

"weather hazards and road-traffic accidents is"では?
理由:1)FOG=霧なども含む?
  2)気象以外のハザードは、除くものとする。
以上、参考まで。 


トップに戻る
Re:「月別路面状況出現日数」mina 46889/3-11:38
 記事番号4687へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4687「Re:「月別路面状況出現日数」」で書きました。
>tmさんは No.4682「Re:「月別路面状況出現日数」の訳し方」で書きました。

色々とアドバイスをありがとうございました!
おかげさまでとても勉強になりました。
あくまで「路面」状の状況に関する日数なので、tmさんの(1)案を参考にさせていた
だきます。
このようにカッコでくくるとポイントがすっきりとして読みやすくなるのですね!
ありがとうございます。