教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「未払移換金」の訳し方-投稿者:YOKO(9/1-17:26)No.4675
 ┗┳Re:「未払移換金」の訳し方-投稿者:藤岡 裕(9/1-20:09)No.4676
  ┗┳Re:「未払移換金」の訳し方-投稿者:フリー翻訳者(9/2-08:07)No.4680
   ┗━Re:「未払移換金」の訳し方-投稿者:YOKO(9/2-08:37)No.4681


トップに戻る
「未払移換金」の訳し方YOKO 46759/1-17:26

皆様、お久しぶりです。
また、是非力を貸して下さい。
今、年金関連の報告書を訳しています。
厚生年金基金において、10年又は15年未満の短期間で脱退した者(中途
脱退者)の支払義務はその基金の申し出により厚生年金連合会に移転でき
る。
それに伴い基金から連合会へ交付される資金の事を「移換金」と言います
が、この「未払い移換金」が何を調べてみても分かりません。どなたかご存
知の方がいらっしゃいましたら、是非、教えて下さい。納期は月曜日の午前
中です。よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:「未払移換金」の訳し方藤岡 裕 URL46769/1-20:09
 記事番号4675へのコメント

YOKOさんは No.4675「「未払移換金」の訳し方」で書きました。

>今、年金関連の報告書を訳しています。
>厚生年金基金において、10年又は15年未満の短期間で脱退した者(中途
>脱退者)の支払義務はその基金の申し出により厚生年金連合会に移転でき
>る。
>それに伴い基金から連合会へ交付される資金の事を「移換金」と言います
>が、この「未払い移換金」が何を調べてみても分かりません。

transferとgrant(交付金)を使って説明する以外に方法はないかも知れません
ですね...


トップに戻る
Re:「未払移換金」の訳し方フリー翻訳者 E-mail 46809/2-08:07
 記事番号4676へのコメント

1)時間が無い様なので、取敢えず、"unclaimed pension benefits"としては?
  GOOGLEで種々ヒットします。アメリカでは、全て、PORTABLE PENSION
 (移転継続年金)の筈です。
2)時間があれば、厚生年金制度の英文(若しあれば)を調べる方法もありますが。
以上、参考まで。
    


トップに戻る
Re:「未払移換金」の訳し方YOKO 46819/2-08:37
 記事番号4680へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4680「Re:「未払移換金」の訳し方」で書きました。
>1)時間が無い様なので、取敢えず、"unclaimed pension benefits"としては?
>  GOOGLEで種々ヒットします。アメリカでは、全て、PORTABLE PENSION
> (移転継続年金)の筈です。
>2)時間があれば、厚生年金制度の英文(若しあれば)を調べる方法もありますが。
>以上、参考まで。
>    
>
皆さん、どうもありがとうございました。
フリー翻訳者さんがおっしゃるように、厚生年金制度の英文を探してみたのですが、見つける事がで
きませんでした。でも、皆さんのおかげで何とかなりそうです。 本当にありがとうございました。
これからもよろしくお願い致します。