教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳forwardとreverse-投稿者:shigechri(9/2-07:27)No.4679
 ┗┳RE: forwardとreverse-投稿者:spice the cat(9/2-21:38)No.4684
  ┗━Re:RE: forwardとreverse-投稿者:shigechri(9/3-07:44)No.4686


トップに戻る
forwardとreverseshigechri 46799/2-07:27

皆さん、今日は。
化学物質の加水分解性を調べた予備試験において、下記のような記述が
あります。
“The first one was a forward stability analysis of X in
pH 3, 5, 7 and 9 buffers which was monitored by UV
spectrophotometry.
The second analysis was a reverse stability of X in pH 9
buffer which was monitored by HPLC”.
この文章における“forward”と“reverse”に適訳が思い浮かび
ません。この物質Xは、結局pH 9で加水分解しましたから(実験者は
ずっと前からそのことを定性的に知っていたでしょう)、前者はごく
普通の定型的な順序だったやり方の試験ですし、後者は最初から分解し
やすい条件を選んでの確認的な試験になっています。また、モニター
手段にもその解析的な面で差をつけています。
和訳案として、例えば「前進的な」及び「逆に進める」が思い浮かび
ますが、もう一つ決まりません。原文の言っていることが判りながら、
良い日本語が出てきません。
皆さんのお知恵をお借りします

トップに戻る
RE: forwardとreversespice the cat 46849/2-21:38
 記事番号4679へのコメント



>“The first one was a forward stability analysis of X in
>pH 3, 5, 7 and 9 buffers which was monitored by UV
>spectrophotometry.
>The second analysis was a reverse stability of X in pH 9
>buffer which was monitored by HPLC”.

>和訳案として、例えば「前進的な」及び「逆に進める」が思い浮かび
>ますが、もう一つ決まりません。

順方向と逆方向はどうでしょうか。


トップに戻る
Re:RE: forwardとreverseshigechri 46869/3-07:44
 記事番号4684へのコメント

spice the catさん、早速のアイディア提供ありがとう
ございます。「順方向と逆方向」はすっきりしていますね。
近くまで行っていながらもう一歩の踏み込みが足りなかった
ようです。
検索しますと“foward stability”には、今回とは全く異なる
統計学的な意味もあるようですが、元の原文作成における
語句の選択にも若干無理があるように感じてもおり、今回は
これで処理しようと決めました。またよろしくお願いします。

>