◇┳year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:佐藤信彦(9/7-19:31)No.4743 ┣━Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:めな(9/7-20:14)No.4745 ┣━Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:civciv(9/7-21:27)No.4746 ┣━Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:なな(9/7-23:56)No.4748 ┗┳Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:佐藤信彦(9/8-19:45)No.4749 ┣┳Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:Hamlet(9/9-00:35)No.4750 ┃┗┳Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:佐藤信彦(9/9-22:59)No.4761 ┃ ┗┳Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:LimaLima(9/10-00:05)No.4762 ┃ ┗┳Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:佐藤信彦(9/10-20:40)No.4763 ┃ ┗━Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?-投稿者:佐藤信彦(9/12-20:11)No.4781 ┗━間違いだと思います-投稿者:サンディー(9/9-02:42)No.4751
year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | 佐藤信彦 E-mail URL | 4743 | 9/7-19:31 |
佐藤信彦です。 ある企業の決算報告レポートで出てきた"year-to-date"という言葉 の意味についてお教えください。 リーダーズやランダムハウスを調べると単にYTDの項目に「会計用 語」とあるだけで、内容についての説明はありません。一方英辞郎 (Ver.39かな)には 「《名》《経済》年換算での1日、日年」「【用例・名】 365 percent year-to-date : 年換算で見た1日変化率が365%(日に1% なら1年で365%)」 とあります。そこで訳文を提出する際に「日年ベースの云々」とし たところ、「"year-to-date"とは会計年度のはじめからその日まで の(売上高などの)統計値」と指摘されてしまいました。 試しに"YTD"を英辞郎で調べたら、指摘通りの内容が説明されてい ます。 これは英辞郎の"year-to-date"の説明が間違っているのでしょうか。 それとも"year-to-date"と"YTD"には2つの意味があるということで しょうか。 記事翻訳を始めたら慣れない会計用語に悩まされています。その分 野用のちゃんとした辞書を買わないと駄目ですね。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | めな | 4745 | 9/7-20:14 |
記事番号4743へのコメント
佐藤さん、こんばんは。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | civciv | 4746 | 9/7-21:27 |
記事番号4743へのコメント
佐藤さん、こんにちは |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | なな | 4748 | 9/7-23:56 |
記事番号4743へのコメント
こんにちは。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | 佐藤信彦 E-mail URL | 4749 | 9/8-19:45 |
記事番号4743へのコメント
佐藤信彦です。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | Hamlet | 4750 | 9/9-00:35 |
記事番号4749へのコメント
佐藤信彦さんは No.4749「Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い?」で書 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | 佐藤信彦 E-mail URL | 4761 | 9/9-22:59 |
記事番号4750へのコメント
佐藤信彦です。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | LimaLima | 4762 | 9/10-00:05 |
記事番号4761へのコメント
佐藤信彦さん こんにちは |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | 佐藤信彦 E-mail URL | 4763 | 9/10-20:40 |
記事番号4762へのコメント
佐藤信彦です。 |
Re:year-to-dateとは? 英辞郎の間違い? | 佐藤信彦 E-mail URL | 4781 | 9/12-20:11 |
記事番号4763へのコメント
佐藤信彦です。 |
間違いだと思います | サンディー | 4751 | 9/9-02:42 |
記事番号4749へのコメント
|