教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳緊張結合って?-投稿者:ぷかぷー(9/11-10:59)No.4766
 ┗┳Re:緊張結合って?-投稿者:kyotag(9/11-11:17)No.4767
  ┗┳Re:緊張結合って?-投稿者:フリー翻訳者(9/11-13:26)No.4768
   ┗┳Re:緊張結合って?-投稿者:トト(9/11-13:48)No.4769
    ┗┳Re:大変失礼しました-投稿者:フリー翻訳者(9/11-16:32)No.4770
     ┣━Re:大変失礼しました-投稿者:ぷかぷー(9/11-19:09)No.4771
     ┗━Re:大変失礼しました-投稿者:トト(9/11-22:16)No.4772


トップに戻る
緊張結合って?ぷかぷー 47669/11-10:59

土木で緊結という言葉が出てきました。
これは緊張結合の略だと思うのですが
手持ちの辞書をあたっても訳が出ていません。
緊張しつつ結合するということで
tension binding
tension bonding
tension joining
など思いついたのですが
定訳などご存知の方がいらっしゃいましたら
教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:緊張結合って?kyotag 47679/11-11:17
 記事番号4766へのコメント

ぷかぷーさんは No.4766「緊張結合って?」で書きました。
>土木で緊結という言葉が出てきました。
>これは緊張結合の略だと思うのですが

こんにちは。
緊結の定義について、以下のサイトによると「しっかり止める」というくら
いの意味のようです。

定訳がなければ、私なら tightly, securelyなどを使って、文脈(止め付け
る対象や用具等)によって動詞を決めるとおもいます。

http://www.path.ne.jp/baumdorf/info/kinketu.htm

http://www.reform-net.com/yogo/zairyo/zairyo01.htm

ご参考までです。

kyotag


トップに戻る
Re:緊張結合って?フリー翻訳者 E-mail 47689/11-13:26
 記事番号4767へのコメント


>>土木で緊結という言葉が出てきました。
お答えします。特許用語の「二字熟語」です。
http://ww2.gol.com/users/billlise/pattwo.html
日本語の意味は、Kさん紹介によるサイトで自明です。
なお、ご参考までに、FASTENERの説明(ペンギン英英辞典ー建築編より)
"FASTENER=Any device for joining units to each other. General-
purpose fasteners such as screws, bolts, nails, and staples are
usually of mild steel. See Fixing."
"FIXING=fixing device. Any necessary which holds objects in place,
including hardwares, e.g clips, lugs, pluggings, anchors, ties, hooks,
or wire, as well as most fasteners."
「緊」に拘るなら、tightlyや securelyを追加すれば?
以上、ご参考まで。



トップに戻る
Re:緊張結合って?トト 47699/11-13:48
 記事番号4768へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4768「Re:緊張結合って?」で書きました。
>
>>>土木で緊結という言葉が出てきました。
>お答えします。特許用語の「二字熟語」です。
>http://ww2.gol.com/users/billlise/pattwo.html

このリンクは、http://www2.gol.com/users/billlise/pattwo.htmlだと思いま
す。私自身興味があったので、拝見しようと思いましたが、最初ページを開く
ことができませんでした。いろいろ試したところ、ww2ではなくてwww2で開くこ
とができました。特許関係は滅多に手がけませんが、大変興味深い資料です
ね。フリー翻訳者さん、ありがとうごさいました。

ところで、私も少し調べてみたのですが、NOVAの専門語辞書サービス(http://
wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html)で検索したところ、「土木・建築」分
野の用語として「緊結」が出てきました。英訳は「binding」となっていまし
た。この分野は全く駄目なので、この英訳の評価はできませんが、少しでも参
考にしていただければと思って投稿しました。いつも皆さんにお世話になって
ますので...。


トップに戻る
Re:大変失礼しましたフリー翻訳者 E-mail 47709/11-16:32
 記事番号4769へのコメント


>このリンクは、http://www2.gol.com/users/billlise/pattwo.htmlだと思いま
>す。
大変、失礼しました。
ところで、このリンクの英訳は、決してベストなものと思われないので、私ならば、
飽くまでも参考にして、英英辞典などから、適当に用語を選びますが。



トップに戻る
Re:大変失礼しましたぷかぷー 47719/11-19:09
 記事番号4770へのコメント

皆様
早速のレス、有難うございます。
教えていただいたサイトに行ってみます。
まずはお礼まで。


トップに戻る
Re:大変失礼しましたトト 47729/11-22:16
 記事番号4770へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4770「Re:大変失礼しました」で書きました。
>
>大変、失礼しました。

とんでもないです。こんな資料もあるということが分かっただけでも、
勉強になりました。

>ところで、このリンクの英訳は、決してベストなものと思われないので、私ならば、
>飽くまでも参考にして、英英辞典などから、適当に用語を選びますが。

そうですね。序文の部分にもありますが、国語辞典の解説の部分が英語で
書かれているような...。「訳」ではないことをきちんと理解して使うべき
資料ですね。ありがとうございました。