教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳契約書に出てくる人称の訳について-投稿者:ぽに(9/21-12:46)No.4806
 ┣━Re:契約書に出てくる人称の訳について-投稿者:フリー翻訳者(9/21-18:24)No.4807
 ┣━Re:契約書に出てくる人称の訳について-投稿者:Takacjo(9/21-19:51)No.4808
 ┣━Re:契約書に出てくる人称の訳について-投稿者:Kent(9/21-22:34)No.4809
 ┗━みなさん、ありがとうございます。-投稿者:ぽに(9/22-11:50)No.4811


トップに戻る
契約書に出てくる人称の訳についてぽに 48069/21-12:46

新米のフリー翻訳者です。契約書の英文和訳について、ぜひとも教えていた
だきたいことがあります。

契約当事者の一方に we, our、他方に you, your を使用している場合は、
どのように訳せばいいのでしょうか。会社名などがわかれば、それに置き換
えてもいいのかもしれませんが、今回はそれがわからないのです。

契約書の翻訳は定まったルールが多いと聞いていますので、上記のような場
合にも何かしらのルールがあるのでは、と思っています。非常に基本的な質
問だと思うので、お恥ずかしい限りですが、よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:契約書に出てくる人称の訳についてフリー翻訳者 E-mail 48079/21-18:24
 記事番号4806へのコメント

日本語の契約書を英訳するとき、契約当事者「甲、乙、丙」を「X,Y,Z」と
しますが、その応用ですね。頑張って下さい。


トップに戻る
Re:契約書に出てくる人称の訳についてTakacjo 48089/21-19:51
 記事番号4806へのコメント

Takacjoです。

ぽにさんは No.4806「契約書に出てくる人称の訳について」で書きました。
>新米のフリー翻訳者です。契約書の英文和訳について、ぜひとも教えていた
>だきたいことがあります。
>
>契約当事者の一方に we, our、他方に you, your を使用している場合は、
>どのように訳せばいいのでしょうか。会社名などがわかれば、それに置き換
>えてもいいのかもしれませんが、今回はそれがわからないのです。
>
>契約書の翻訳は定まったルールが多いと聞いていますので、上記のような場
>合にも何かしらのルールがあるのでは、と思っています。非常に基本的な質
>問だと思うので、お恥ずかしい限りですが、よろしくお願いします。
>

契約書の人称の訳については、絶対的なルールが、あるわけではありません。
フリー翻訳者さんが言われるように、甲乙でも良いでしょうし、A,Bでは
なくWe、Youなのでとこだわるのだったら、当社、当社の、貴社、貴社の(但し
会社の場合)

余談ですが、法律英語にPlain English を使う運動の中で、We、You を
使うことが推奨されていたようです。



トップに戻る
Re:契約書に出てくる人称の訳についてKent 48099/21-22:34
 記事番号4806へのコメント

こんにちは、Kentです。

私の場合、契約書で人称がwe,youのときは「ですます調」で訳し、weは「当社」「
(具体的な会社名)」、youは「貴社」(法人の場合)、「お客様」(個人も含まれ
る場合)としています。

ソフトウェアについているライセンス契約書はyouという人称を使っている場合が多
いので参考になると思います。ネット上でも見つけられると思うので参考にしてく
ださい。


トップに戻る
みなさん、ありがとうございます。ぽに 48119/22-11:50
 記事番号4806へのコメント

フリー翻訳者さん、Takacjoさん、Kentさん、ご指導感謝します。

相手方が個人か法人かわからず、またクライアントにその件について聞きづらい状
況の時は、フリー翻訳者さんが教えて下さった甲、乙、丙・・・を使用するのが一
般的かつ無難なのだろう、という印象を受けました。その際は、たぶん we, our
の方が乙になるんでしょうね(・・・と解釈しました)。

契約当事者の状況が少しでも見えているときには、Takacjoさん、Kentさんが教え
て下さったような使い方を応用したいと思います。

みなさん、ありがとうございました。