教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳助けてください(^^;-投稿者:きあ(5/19-19:53)No.482
 ┗┳Re:助けてください(^^;の訂正.(;;-投稿者:きあ(5/19-19:58)No.483
  ┣━Re:助けてください(^^;の訂正.(;;-投稿者:文系人間(5/20-09:19)No.484
  ┣━Re:助けてください(^^;の訂正.(;;-投稿者:Fujioka(7/13-08:21)No.536
  ┣━Re:助けてください(^^;の訂正.(;;-投稿者:Fujioka(7/13-08:27)No.537
  ┗┳Re:助けてください(^^;の訂正.(;;-投稿者:Fujioka(7/13-08:38)No.538
   ┗━ありがとうございました-投稿者:きあ(8/29-03:16)No.642


トップに戻る
助けてください(^^;きあ 4825/19-19:53

どなたか次の英訳お呼び和訳を教えていただきたいのですが・・。

1.(ビデオの)再生方式を英語でなんと言うか。
2.0返品は受け付けない0を英語でなんと言うか。
  (We accept no refund でよろしいでしょうか?) 
3. 0本製品は100V仕様である0を英語でなんと言うか。
4. 0○○国の電圧はいくつか0を英語でなんと言うか。

よろしくお願いします。m( ;)m


トップに戻る
Re:助けてください(^^;の訂正.(;;きあ 4835/19-19:58
 記事番号482へのコメント

すみません、慌てていたもので、文字化け誤字等多々ありましたので
訂正させていただきます。(;;

どなたか次の英訳を教えていただきたいのですが・・。

1.(ビデオの)”再生方式”を英語でなんと言うか。
2. ”返品は受け付けない”を英語でなんと言うか。
  (We accept no refund でよろしいでしょうか?) 
3. ”本製品は100V仕様である”を英語でなんと言うか。
4. ”○○国の電圧はどのくらいか?”を英語でなんと言うか。

よろしくお願いします。m( ;)m



トップに戻る
Re:助けてください(^^;の訂正.(;;文系人間 4845/20-09:19
 記事番号483へのコメント

きあさん、はじめまして。2.についてコメントさせていただきます。

>2. ”返品は受け付けない”を英語でなんと言うか。
>  (We accept no refund でよろしいでしょうか?) 

"refund"の意味は、「返金(金銭を返すこと)」ではないでしょうか?

例文1 receive a tax refund (税の還付を受ける)
例文2 If the product is defective, your money will be readily refunded.
(この製品に欠陥があればお代は即刻お返し致します。)

もし製造者が"We accept no refund"と言うと、「(お客様からの?)返金は受け付
けません」という変な意味になってしまうと思います。

「返品は受け付けない」の英訳として今思い浮かんだのは、"You are not entitled
to any refund."という表現です。
「返品お断り」という意味の掲示として、"All Sales Final"という表現も使用され
るようです。

1.の「再生方式」ですが、「方式」の英訳で迷っておられるのでしょうか?私であ
れば、前後の文脈から判断して、「方式」の英訳を決めると思います。(これに関
しては、私よりもはるかに的確な助言ができる方がいらっしゃるでしょう。)

以上、お役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:助けてください(^^;の訂正.(;;Fujioka URL5367/13-08:21
 記事番号483へのコメント

きあさんは No.483「Re:助けてください(^^;の訂正.(;;」で書
きました。

>どなたか次の英訳を教えていただきたいのですが・・。
>
>2. ”返品は受け付けない”を英語でなんと言うか。>


わたくしの集めているテキスト・データベースに以下のような表現があ
りました。ご参考まで...

allow no refund  返還を認めない、返金しない
NO REFUNDS | ONLY EXCHANGE  返品不可。交換のみ受け付けます。
make no refund  返還を認めない
This license fee is non-refundable and is not applicable as a
credit against future royalties.
Non-refundable minimum royalties shall be paid, in an amount to
be negotiated after the parties can assess the reasonable
potential of the market in JAPAN.
No dues shall be refunded to any member whose membership
terminates for any reason.
It is expressly understood that in the event of termination
CENTER shall not be obligated to refund all or any part of the
payments provided for in paragraph 2. hereof.
Application Fee (Non-Refundable)
Non refundable application fee is $100 unless otherwise noted.
The Bank of America National Trust and Savings Association shall
not be required to refund the amount of any Cheques that may
have been lost or stolen or to refund any loss or expense which
purchaser may incur if purchaser fails to perform any part of
this agreement.
No refunds will be given for products which have been used or
have missing components.



トップに戻る
Re:助けてください(^^;の訂正.(;;Fujioka URL5377/13-08:27
 記事番号483へのコメント

きあさんは No.483「Re:助けてください(^^;の訂正.(;;」で書
きました。
>
>どなたか次の英訳を教えていただきたいのですが・・。
>
>1.(ビデオの)”再生方式”を英語でなんと言うか。


以下のような訳語を文脈に応じて使い分ければよいと思います。

playback system
playback mode
playback method



トップに戻る
Re:助けてください(^^;の訂正.(;;Fujioka URL5387/13-08:38
 記事番号483へのコメント

きあさんは No.483「Re:助けてください(^^;の訂正.(;;」で書
きました。
>
>どなたか次の英訳を教えていただきたいのですが・・。
>
>3. ”本製品は100V仕様である”を英語でなんと言うか。
>4. ”○○国の電圧はどのくらいか?”を英語でなんと言うか。


わたくしの所有しているテキスト・データベースに以下のような表現が
ありました。ご参考まで...

家庭用電圧についてはWhat is the household outlet voltage in your
country?などでよいかと思います。ネイティブには確認しておりません
が意味は間違いなく通じるのではないでしょうか。

Power at your outlet should be 115 volts, 60 cycles, AC only.
The control box itself requires a standard ll4-volt AC line with
10 amps minimum service.
The power unit works on ordinary 110 V AC house current.
Plug the computer into a 115 AC voltage outlet.
A 120 Volt, 60 Hz, AC only, 15 Ampere fused electrical supply is
required (time delay fuse or circuit breaker is recommended).
When you operate this product with AC120/230V, use a power
supply cord that matches with the power supply voltage of the AC
power outlet.



トップに戻る
ありがとうございましたきあ 6428/29-03:16
 記事番号538へのコメント

教えていただいた方々へ。

お礼を申し上げるのが遅くなってしまいましたが、
ご親切にありがとうございました。
大変参考になりました。(^^)

m(__)m