教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳PCT出願の日本語原稿の英訳について-投稿者:riko(9/23-20:35)No.4823
 ┣━Re:PCT出願の日本語原稿の英訳について-投稿者:フリー翻訳者(9/24-09:40)No.4831
 ┣┳Re:PCT出願の日本語原稿の英訳について-投稿者:ポフ(9/24-12:30)No.4836
 ┃┗━Re:PCT出願の日本語原稿の英訳について-投稿者:ポフ(9/24-12:55)No.4837
 ┗━ありがとうございました-投稿者:riko(9/25-21:01)No.4842


トップに戻る
PCT出願の日本語原稿の英訳についてriko 48239/23-20:35

PCT出願の日本文原稿からの英訳について
お聞きしたいのですが、注意書きに
「原稿にそった逐語訳でお願いします」と書いてありました。

例えば原稿の1文が非常に長く、かつ分かりにくい日本語になっている
場合もやはりそのとおりに翻訳しなくてはいけないのでしょうか?

また、日本語の場合、目的語や主語が抜けていても文法的に間違いではない
ですが、
英語の場合は目的語や主語がないとおかしくなります。
今までは図面などを参照しながら日本文にない言葉を補足しながら訳してい
ましたが
PCTの場合はこういうこともしてはいけないのでしょうか?

うまく具体例が見つからず抽象的な表現でわかりにくいと思いますが、
PCT出願の日本文を英訳する際のポイントを教えていただければ嬉しいで
す。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:PCT出願の日本語原稿の英訳についてフリー翻訳者 E-mail 48319/24-09:40
 記事番号4823へのコメント

rikoさんは No.4823「PCT出願の日本語原稿の英訳について」で書きました。
>PCT出願の日本文原稿からの英訳について
>お聞きしたいのですが、注意書きに
>「原稿にそった逐語訳でお願いします」と書いてありました。
>く具体例が見つからず抽象的な表現でわかりにくいと思いますが、
>PCT出願の日本文を英訳する際のポイントを教えていただければ嬉しいで
>す。
このご質問は、下記サイトの会議室の方が、詳しい人が多いので、より正確に回答
できるのでは。
http://www.monjunet.ne.jp/pt/j-home.htm


トップに戻る
Re:PCT出願の日本語原稿の英訳についてポフ 48369/24-12:30
 記事番号4823へのコメント

rikoさんは No.4823「PCT出願の日本語原稿の英訳について」で書きました。
>PCT出願の日本文原稿からの英訳について
>お聞きしたいのですが、注意書きに
>「原稿にそった逐語訳でお願いします」と書いてありました。
>
>例えば原稿の1文が非常に長く、かつ分かりにくい日本語になっている
>場合もやはりそのとおりに翻訳しなくてはいけないのでしょうか?
>
>また、日本語の場合、目的語や主語が抜けていても文法的に間違いではない
>ですが、
>英語の場合は目的語や主語がないとおかしくなります。
>今までは図面などを参照しながら日本文にない言葉を補足しながら訳してい
>ましたが
>PCTの場合はこういうこともしてはいけないのでしょうか?

PCT訳で求められることは、翻訳者の裁量で原文に対する追加・削除・変更をしては
ならないということです。例え原文に明らかな誤りがあったとしても、その通りに
訳出をしなくてはなりません。ご質問の、1つのセンテンスが極端に長い場合、主
語が記載されていない場合の翻訳ですが、月刊誌「パテント」(1998 Vol.51
No.4)の記事「特許出願における英語翻訳文をより良いものにするために」(ジェ
ームズ・バーロー)が参考になると思います。少し長くなりますが、該当箇所を引用
します。
「翻訳文にて長い文が用いられているときは,日本語で書かれた原文にも同様に長い
文が書かれているものと考えられるが,英語翻訳者が短い文を用いてはならないとい
う理由はない。日本語明細書作成者によって書かれた長い文は翻訳者にとって理解
しづらいものであり,翻訳者によって書かれた長い文は特許の審査官やその他の人々
にとって理解しづらいものである。ひとつの理由として,長い文においてそれぞれの
動詞に対して主語を適合させることは,翻訳者にとって困難であるという点がある。
日本語明細書作成者も翻訳者も,文中に含まれる2−3行以上の文を全て短い文にする
よう努めるべきである。」

あまりに長いセンテンス(もちろん、請求項を除く)の場合、私も複数の文に分割
することがあります。ただ、ご心配のようでしたら、数箇所をピックアップして、
「この部分はこのように翻訳しようと思うのですが、いかがでしょうか?」と、ク
ライアントに質問されるのがベストだと思いますよ。

以上、情報提供まで....。


トップに戻る
Re:PCT出願の日本語原稿の英訳についてポフ 48379/24-12:55
 記事番号4836へのコメント

さきほどの投稿について、少し言葉が足りませんでした。(何度も申訳ありません。)

>PCT訳で求められることは、翻訳者の裁量で原文に対する追加・削除・変更をしては
>ならないということです。例え原文に明らかな誤りがあったとしても、その通りに
>訳出をしなくてはなりません。

「原文に対する追加・削除・変更」は、あくまでも内容に影響を及ぼしてしまう修正のことで
あって、本来ならばそこにあるはずの省略された主語や目的語を英文に戻して翻訳する、とい
うのは、これに含まれません。

こんな感じの説明で、お分かりいただけますでしょうか...? 




トップに戻る
ありがとうございましたriko 48429/25-21:01
 記事番号4823へのコメント

フリー翻訳者様、ポフ様
ありがとうございました。
大変参考になりました。お二人のアドバイスに沿って
翻訳していきます。

お忙しいのにお付き合いくださって感謝いたします。