教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳売上と収益-投稿者:ととろ(9/28-12:06)No.4843
 ┣━Re:売上と収益-投稿者:ととろ(9/28-14:09)No.4844
 ┣━Re:売上と収益-投稿者:フリー翻訳者(9/28-18:41)No.4848
 ┣━Re:売上と収益-投稿者:アバネロ(9/28-19:04)No.4849
 ┗━Re:売上と収益-投稿者:ととろ(9/28-21:25)No.4850


トップに戻る
売上と収益ととろ 48439/28-12:06

基本的なことがわかってなくて恥ずかしいのですが、
どうかよろしくお願いします。

まず、日本語で「売上」「収入」というのは、(経費を差し引く前の)はい
ってきたお金、
「利益」「収益」は、それから経費を差し引いたもの、と考えていますが
それでよろしいでしょうか。

医学・薬学関係の一般書の翻訳に関わっています。新薬が成功するかどうか
の見通しを述べた部分で、
(ある、ひとつの薬について)gross annual sales という言葉があり、こ
れは「総売上高」でいいと思うのですが、
そのあと、yearly returns という語が出てきて、文脈から考えると
annual sales とほぼ同じ意味で使われているようです。
returns を一般辞書で見ると、「収益、利益」という訳語とともに「収入」
という訳語もあります。returns が sales と同義で用いられることは
よくあるのでしょうか。

もうひとつ、お尋ねします。
(製薬業界全体について)annual revenue-growth rate
という表現が出てきます。定訳はあるでしょうか。
また、revenue は、経費等を差し引く前のもの(収入)でしょうか。
それともあとのもの(収益)でしょうか。

門外漢で調べ方が未熟なため、安易な質問ととられることを書いてしまった
かもしれません。お許しください。
よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:売上と収益ととろ 48449/28-14:09
 記事番号4843へのコメント

ととろです。
>(製薬業界全体について)annual revenue-growth rate
>という表現が出てきます。

すみません。annual revenue-growth rate は、
製薬業界全体ではなく、それぞれの企業についてのことのようです。訂正します。


トップに戻る
Re:売上と収益フリー翻訳者 E-mail 48489/28-18:41
 記事番号4843へのコメント

ととろさんは No.4843「売上と収益」で書きました。
>まず、日本語で「売上」「収入」というのは、(経費を差し引く前の)はい
>ってきたお金、
>「利益」「収益」は、それから経費を差し引いたもの、と考えていますが
>それでよろしいでしょうか。
売上から仕入れ原価を差引くと、利益(収益)になります。

>医学・薬学関係の一般書の翻訳に関わっています。新薬が成功するかどうか
>の見通しを述べた部分で、
>(ある、ひとつの薬について)gross annual sales という言葉があり、こ
>れは「総売上高」でいいと思うのですが、
>そのあと、yearly returns という語が出てきて、文脈から考えると
>annual sales とほぼ同じ意味で使われているようです。
returnsは複数形の場合、「総売上高」を意味します。

>(製薬業界全体について)annual revenue-growth rate
>という表現が出てきます。
(対前年比)年間売上増加率(伸び率)でしょう。 
また、revenue=sales=turnoverです。

ちなみに、会計用語、経済用語、一般の辞書は、定義がまちまちであり、従って、
上記は、主として、「和英英和経済用語辞典ー富士書房」を参照しました。


トップに戻る
Re:売上と収益アバネロ 48499/28-19:04
 記事番号4843へのコメント

こんにちは。アバネロといいます。

>まず、日本語で「売上」「収入」というのは、(経費を差し引く前の)はい
>ってきたお金、
>「利益」「収益」は、それから経費を差し引いたもの、と考えていますが
>それでよろしいでしょうか。

基本的にはこの考えでO.K.だと思います。業界によって「売上」が好まれる場合や
逆に「収入」が使用されるときがあります。例えば製造業には「売上」がよく使わ
れるのは想像に難くないと思いますが,金融業界等には「収入」が使われます。ちな
みに「revenue」は「売上」のことです。

>そのあと、yearly returns という語が出てきて、文脈から考えると
>annual sales とほぼ同じ意味で使われているようです。
>returns を一般辞書で見ると、「収益、利益」という訳語とともに「収入」
>という訳語もあります。returns が sales と同義で用いられることは
>よくあるのでしょうか。

財務,金融において「returns」が「sales」と同義で用いられることはまず無いと
思います。「sales」はあくまでも「売上」のことを指し,損益計算書では「トップラ
イン」と呼ばれるのに対し, 「returns」は「利回り」、「投資効率」のことを言いま
す。つまり「売上」から経費(場合によっては金利、税金も)を差し引いた金額の「利益
性」,「収益性」を表す言葉です。

>(製薬業界全体について)annual revenue-growth rate
>という表現が出てきます。定訳はあるでしょうか。

定訳かどうかは分かりませんが,私でしたら「年間売上(収入)増加率」と訳すと思いま
す。

以上簡単ですがお役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:売上と収益ととろ 48509/28-21:25
 記事番号4843へのコメント

ととろです。
フリー翻訳者さん、アバネロさん、
ご教示ありがとうございました。
とても助かりました。
お忙しいところ、お時間をさいてお答えくださり、
ほんとうにありがとうございました。