教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Time of Essence : 定時履行?-投稿者:Santa(10/4-09:00)No.4864
 ┣┳Re:Time of Essence : 定時履行?-投稿者:フリー翻訳者(10/4-11:16)No.4866
 ┃┗━Re:Time of Essence : 定時履行?-投稿者:Santa(10/4-15:10)No.4868
 ┗┳Re:Time of Essence : 定時履行?-投稿者:マコト(10/4-18:11)No.4870
  ┗┳Re:Time of Essence : 定時履行?-投稿者:Santa(10/5-01:12)No.4874
   ┗━Re:Time of Essence : 定時履行?-投稿者:Takacjo(10/5-16:13)No.4880


トップに戻る
Time of Essence : 定時履行?Santa 486410/4-09:00


現在、契約書の和訳をしています。
Time of Essenceという条文があり、内容は、"Time is of essence of
this contract."となっています。

英辞郎で調べたところ、Time of Essenceは「定時履行」とあったので
すが、この日本語でサーチしても全くヒットしません。本文(Time
is...)は、翻訳以外の(本職のほうの)仕事で何度も目にしたことがあ
り、英文の契約書では決り文句なのだろうとはおもっていたのですが、
いざ訳すとなると「時間は本契約の本質をなすものである」となるので
しょうか。もし、定訳があって、どなたかごぞんじでしたら、ご教示い
ただけると幸いです。

宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:Time of Essence : 定時履行?フリー翻訳者 E-mail 486610/4-11:16
 記事番号4864へのコメント

Santaさんは No.4864「Time of Essence : 定時履行?」で書きました。
>現在、契約書の和訳をしています。
>Time of Essenceという条文があり、内容は、"Time is of essence of
>this contract."となっています。
前後関係(context)が判らないので、レスが難しいですね。
ところで、引用文は、"Time is the essence of this contract."が、正しいの
では?なお、ご承知の様に、下記のサイトで、"legal dictionary"をドロップダウ
ンすれば、例文も含めて、参考になります。
http://www.findlaw.com/


トップに戻る
Re:Time of Essence : 定時履行?Santa 486810/4-15:10
 記事番号4866へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4866「Re:Time of Essence : 定時履行?」で書きました。

フリー翻訳者さん、どうもありがとうございます。

>前後関係(context)が判らないので、レスが難しいですね。

申し訳ありません。ちなみに、契約書の一番最後の部分で、「その他」として、準拠法、紛争解
決などと並んで出てくる項目です。

>ところで、引用文は、"Time is the essence of this contract."が、正しいの
>では?

Time is of the essence of this contractとなっています。うーむ・・・。
ちなみに、こういう本があるそうなのですが、納期が迫っているため、今回はこの本を買ってい
る時間が残念ながら、ありません。この本の紹介文にも、この文章が引用されています。

http://www.shojihomu.or.jp/newbooks/0905.html



>なお、ご承知の様に、下記のサイトで、"legal dictionary"をドロップダウ
>ンすれば、例文も含めて、参考になります。
>http://www.findlaw.com/
>

貴重な情報をありがとうございます。
早速このサイトを利用して調べてみます。

Santa


トップに戻る
Re:Time of Essence : 定時履行?マコト 487010/4-18:11
 記事番号4864へのコメント


訳す方によって言葉使いが異なるとは思いますが、
「時期は、本契約の必須条件である」という意味です。
つまり、納期は重要ですよ、ということです。

ちなみに、これは契約書で頻繁に登場します。


トップに戻る
Re:Time of Essence : 定時履行?Santa 487410/5-01:12
 記事番号4870へのコメント

マコトさん

レスどうもありがとうございます。
よくわかりました。

余談ですが、この表現は、英語の契約書には頻出しているように思えま
すが、(これまで見た数少ない)日本語の契約書では、あまりお目にか
かったことがありませんでした。

Santa


>訳す方によって言葉使いが異なるとは思いますが、
>「時期は、本契約の必須条件である」という意味です。
>つまり、納期は重要ですよ、ということです。
>
>ちなみに、これは契約書で頻繁に登場します。
>
>


トップに戻る
Re:Time of Essence : 定時履行?Takacjo 488010/5-16:13
 記事番号4874へのコメント

こんにちわ、Takacjoです。

Time is of essence 条項は、季節ものなどの売買契約書によく登場します。
クリスマス商品などのように時期が過ぎると売れなくなるものの売買に
使われ、納期遅れが契約解除の原因になります。

この条項の簡単な説明が、山本孝夫「英文契約書の書き方」日経文庫に出て
います。
なお、この本は、薄い新書ですが、中身の濃い有用な本です。

Santaさんは No.4874「Re:Time of Essence : 定時履行?」で書きました。
>マコトさん
>
>レスどうもありがとうございます。
>よくわかりました。
>
>余談ですが、この表現は、英語の契約書には頻出しているように思えま
>すが、(これまで見た数少ない)日本語の契約書では、あまりお目にか
>かったことがありませんでした。
>
>Santa
>
>
>>訳す方によって言葉使いが異なるとは思いますが、
>>「時期は、本契約の必須条件である」という意味です。
>>つまり、納期は重要ですよ、ということです。
>>
>>ちなみに、これは契約書で頻繁に登場します。
>>
>>
>