教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳コンピュータ関連:「データ領域を確保する」-投稿者:タクマン(10/4-15:37)No.4869
 ┣┳Re:コンピュータ関連:「データ領域を確保する」-投稿者:うにょん(10/4-21:26)No.4873
 ┃┗┳ありがとうございます。-投稿者:タクマン(10/6-10:13)No.4893
 ┃ ┗┳RE: ありがとうございます。-投稿者:spice the cat(10/6-16:32)No.4897
 ┃  ┗┳Re:「データ領域を確保する」-投稿者:LimaLima(10/6-18:45)No.4900
 ┃   ┗━ありがとうございます。-投稿者:タクマン(10/7-20:33)No.4902
 ┗━secureはどうでしょうか?-投稿者:サンディー(10/10-04:11)No.4919


トップに戻る
コンピュータ関連:「データ領域を確保する」タクマン 486910/4-15:37

こんにちは。

コンピュータ関連の文章で、よく「データ領域を確保する」という
ような表現が出てきますが、この「確保」という言葉は
どのように英訳されていますか?

reserve a data area

という書き方が思い浮かびますが、他にあったら教えてください。

特に急いでおりませんが、気になっているので、よろしく
お願いします。

トップに戻る
Re:コンピュータ関連:「データ領域を確保する」うにょん 487310/4-21:26
 記事番号4869へのコメント

はじめまして。うにょんといいます。

>コンピュータ関連の文章で、よく「データ領域を確保する」という
>ような表現が出てきますが、この「確保」という言葉は
>どのように英訳されていますか?

書かれている
>reserve a data area
でも良いと思いますし、allocate も良いと思います。
C 言語にはメモリ領域確保用関数 malloc() というものがありますが、
名称の由来は、memory allocation のはずですので。

当然ながら、状況によって使い分けの必要が出てくると思います。


トップに戻る
ありがとうございます。タクマン 489310/6-10:13
 記事番号4873へのコメント

うにょんさん、ありがとうございます。

おっしゃるとおり、状況によって使い分けが必要ですよね。
allocate は、「割り当てる」というような意味に近いと
理解しております。

reserve により近い他のよい用語はあるのでしょうかねえ?

いずれにしても reserve でもよいというコメントを頂き、
安心できます。
ありがとうございます。



トップに戻る
RE: ありがとうございます。spice the cat 489710/6-16:32
 記事番号4893へのコメント

タクマンさん、こんにちは。

>reserve により近い他のよい用語はあるのでしょうかねえ?

コンピュータは詳しくないのですが、もしかすると、
「set aside」は使用できませんか?

確保の目的がはっきりしない場合などに、漠然と取っておくみたいに。


トップに戻る
Re:「データ領域を確保する」LimaLima 490010/6-18:45
 記事番号4897へのコメント

タクマンさん、皆さん こんにちは

「確保する」とは具体的に何をすることなのか、日本語の文章での
技術的な意味を整理する必要があるように思います。

allocate は当たれば適訳だと思いますが、文脈によっては大外れの
危険があります。

reserve は、将来の利用のために取っておくという感じを受けます。
「確保する」という文が出てきた後で、すぐに領域を使う
場合もあるかもしれないので、これも文脈によりけりだと思います。

場合によっては get という英語で表現できるかもしれません。


トップに戻る
ありがとうございます。タクマン 490210/7-20:33
 記事番号4900へのコメント

LimaLimaさん、こんにちは。

どうもありがとうございます。
確かに get も使えそうですね!


トップに戻る
secureはどうでしょうか?サンディー 491910/10-04:11
 記事番号4869へのコメント

secure an area for the dataという表現を見たことがありますが、
secureはどうでしょうかねえ?

タクマンさんは No.4869「コンピュータ関連:「データ領域を確保する」」
で書きました。
>こんにちは。
>
>コンピュータ関連の文章で、よく「データ領域を確保する」という
>ような表現が出てきますが、この「確保」という言葉は
>どのように英訳されていますか?
>
>reserve a data area
>
>という書き方が思い浮かびますが、他にあったら教えてください。
>
>特に急いでおりませんが、気になっているので、よろしく
>お願いします。