教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇━英語の「しゃれ」をどう訳しますか?-投稿者:kuma(5/25-15:51)No.488


トップに戻る
英語の「しゃれ」をどう訳しますか?kuma 4885/25-15:51

出所はアメリカの新聞記事です。2年間もの間、病気療養のため活動を休止
していたミュージシャンの話です。この記事は、そのミュージシャンが療
養生活について言った「word play」で終わっています。

"I'd be having serious cabin fever, " he said, "if I had a
cabin."

リーダーズによると、cabin feverとは、「遠隔地などで小人数(一人)の
生活からくる倦怠に起因する過敏症(情動不安)」という意味です。つま
り、このミュージシャンは、「療養生活はcabin feverを起こすような孤独
で辛いものだった。でも、自分はcabinは持ってないからね」と最後にユー
モアを見せているのです。

記事の最後にある「しめ」の文章なので、このユーモアのニュアンスを残
しつつ、うまく訳したいと思うのですが、なかなか浮かんできません。何
かアドバイスをお願いします。