教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳動詞 profile-投稿者:翻訳独学生(10/9-02:18)No.4906
 ┗┳Re:動詞 profile-投稿者:フリー翻訳者(10/9-10:20)No.4908
  ┗━Re:動詞 profile-投稿者:翻訳独学生(10/15-23:13)No.4948


トップに戻る
動詞 profile翻訳独学生 490610/9-02:18

現在、Eコマースに関連する文書を翻訳中です。
その中にprofileという動詞が相当数出てきます。

例:the catalog they have acquired and profiled

the catalogは電子カタログ、theyはconsumers(消費者)です。
このprofileという動詞をどうのように訳出してよいか困っています。
直訳すれば、
「消費者が取得(入手)してプロファイル(化)したカタログ」
ということになりますが、
文脈からすると「プロファイル(化)する」というのは、
何か目に見える具体的な作業を意味するのではなく、
電子カタログから得た情報に基づいて
消費者が自分の頭の中でカタログが紹介する商品(製品)やサービスについ
ての(いわゆる)プロフィールを作成することのようなのです。
すなわち、
「消費者が取得(入手)したカタログに基づいて、商品やサービスについて
の知る」というのがprofileという動詞の内容のように思えるのです。
上記の例について言えば、
「消費者が入手して、そこに掲載(紹介)されてる商品やサービスについて
の内容を理解把握した(ところの)カタログ」ということになるようなので
すが、これをどのように表現したらよいのかわからないでいます。
このprofileという動詞の意味するところと取り扱い方についてご教示くだ
さい。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:動詞 profileフリー翻訳者 E-mail 490810/9-10:20
 記事番号4906へのコメント

翻訳独学生さんは No.4906「動詞 profile」で書きました。
>現在、Eコマースに関連する文書を翻訳中です。
>その中にprofileという動詞が相当数出てきます。
>例:the catalog they have acquired and profiled
>the catalogは電子カタログ、theyはconsumers(消費者)です。
>このprofileという動詞をどうのように訳出してよいか困っています。

下記のサイトをご参考に。
http://dsa-isis.jrc.it/Privacy/profiling.html
マーケティングの英語は、新語や造語ありで、厄介ですが、特にEコマースの和訳は
カタカナ表現が多い模様(例えば、図解Eコマースなどの解説書を参照)
先ず、英語でコンセプトを把握することを、お奨めします。検索方法の一つとし
て、下記の「検索デスク」を開き、
http://www.searchdesk.com/
右上の海外検索の"northern"をクリックし、さらに"profiling e-commerce"を入
力すれば、上記サイトを含めて、種々ヒットします。
以上、頑張って下さい。


トップに戻る
Re:動詞 profile翻訳独学生 494810/15-23:13
 記事番号4908へのコメント

フリー翻訳者さんは No.4908「Re:動詞 profile」で書きました。

>マーケティングの英語は、新語や造語ありで、厄介ですが、特にEコマースの和訳は
>カタカナ表現が多い模様(例えば、図解Eコマースなどの解説書を参照)
>先ず、英語でコンセプトを把握することを、お奨めします。

フリー翻訳者さま

本日(15日)が納期だったため、お礼が遅れてしまいました。
申しわけありません。アドバイスにしたがって頑張ってみましたが、
結局、「プロファイルする・プロファイリング」、「カタロギング」等々
カタカナ表現の多い訳文となりました。
あまり時間をかけられませんでしたが、調べれば調べるだけいろいろ勉強になりました。
この分野では特に日頃からの勉強が必要だと痛感します。
(実際、いざ仕事がきてからでは遅いし、かといって時間のあるときはやはり怠けてしっまて...)
ありがとうございました。また、よろしくお願いします。