教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳役職名-投稿者:mina(10/14-01:25)No.4937
 ┣━Re:主幹(役職名)-投稿者:フリー翻訳者(10/14-09:39)No.4938
 ┣━Re:役職名-投稿者:MIYA(10/14-11:27)No.4939
 ┗┳Re:役職名-投稿者:ぽに(10/14-19:02)No.4941
  ┗━Re:役職名-投稿者:mina(10/15-13:55)No.4945


トップに戻る
役職名mina 493710/14-01:25

いつもみなさんのコメントを読んで勉強させていただいています。
今ビジネス文書の翻訳(日英)をしているのですが、役職名で「主幹」とい
うのが英語でなんと表現するのかどうしてもわかりません。
和英辞書等をひいても、役職ではなく別の意味での単語しか出てこなく、困
り果てています。chiefと書いてしまってはいけないのでしょうか?
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

トップに戻る
Re:主幹(役職名)フリー翻訳者 E-mail 493810/14-09:39
 記事番号4937へのコメント

minaさんは No.4937「役職名」で書きました。
>今ビジネス文書の翻訳(日英)をしているのですが、役職名で「主幹」とい
>うのが英語でなんと表現するのかどうしてもわかりません。
ヤフーで、「研究所 主幹」を入れると、沢山ヒットします。「プロジェクト・
リーダー、グループ・リーダー」などと英訳している様です。


トップに戻る
Re:役職名MIYA 493910/14-11:27
 記事番号4937へのコメント

minaさんは No.4937「役職名」で書きました。
>今ビジネス文書の翻訳(日英)をしているのですが、役職名で「主幹」とい
>うのが英語でなんと表現するのかどうしてもわかりません。
>和英辞書等をひいても、役職ではなく別の意味での単語しか出てこなく、困
>り果てています。chiefと書いてしまってはいけないのでしょうか?


minaさん、こんにちは(^-^)

その会社でいう「主幹」というのはどういう立場の人なのかは、いろいろで
すから、できればその会社に聞いて確認した方がよいと思います。
その会社内で「主幹」に対する英語の役職名を決めているはずです。

ちなみに私のもといた会社の場合は、「主幹」は部長、研究所長、統括支店長
などと同格の非常に高い役職で、グループリーダーやプロジェクトリーダーよ
りずっと上の立場の人でした。そして、プロジェクトリーダーは
「主任」などと同格で、「主幹」とプロジェクトリーダー「主任」などとは
天と地の差がありました。

このように、会社の役職で「主幹」というのは、会社ごとに全く異なるものな
ので固有名詞と同じように、会社に直接聞くのが一番だと思います。
どうしても聞けない場合には、注釈で「主幹は今回は○○(英語訳)と致しまし
たが、会社ごとに役職の立場に大きな違いがありますので、確認が必要です」
などと、注釈をつけておく必要があると思います。

参考になれば幸いです(^-^)


トップに戻る
Re:役職名ぽに 494110/14-19:02
 記事番号4937へのコメント

minaさん、こんにちは。

私が以前勤めていた会社の顧客に情報通信関連の大手企業がありましたが、そちら
では「主幹」は単独ではなく「主幹技師」という名称で使用されてました。技術職
につく役職名で、事務職では「課長」と同等でした。ちなみに「主任技師」は「係
長」に相当するようです。

他の方のご意見を読んでも、かなり幅広く使われているようですね。直接のお答え
になっていませんが、ご参考までに。


トップに戻る
Re:役職名mina 494510/15-13:55
 記事番号4941へのコメント

フリー翻訳者さん、MIYAさん、ぽにさん、貴重なアドバイスをありがとうございました。
主幹と一口に言っても、それぞれの会社によりかなり役職に違いがあるのですね。
主幹に限らず他の役職名を訳す際にも、そのあたりを考慮に入れた方が良さそうですね。
今回の原文では推察が不可能なので、「project leader」という訳語を当てはめて、
注意書きを添えておくことにします。
大変参考になりました。初歩的な質問にも関わらず親身になってお答えいただき、
ありがとうございました。