教えて--みなさんのお知恵拝借
翻訳実務サポート会議室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"pro rata temporis"の訳-投稿者:kuma(6/2-10:40)No.497
 ┣━Re:"pro rata temporis"の訳-投稿者:きゃでぃ(6/3-02:26)No.498
 ┗┳Re:"pro rata temporis"の訳-投稿者:T.Kamo(6/3-06:18)No.500
  ┣━ありがとうございました。-投稿者:kuma(6/4-09:25)No.502
  ┗━Re:"pro rata temporis"の訳-投稿者:Fujioka(7/30-14:30)No.578


トップに戻る
"pro rata temporis"の訳kuma 4976/2-10:40

ライセンス契約を和訳しています。ライセンス料関連の条項で、「the
first invoice to be calculated pro rata temporis」というフレーズ
がありました。「pro rata temporis」をどう訳したらいいのか、どなた
か教えてください。「pro rata」は「割合に応じて」という意味で辞書に
出ていました。「temporis」は「temporary」ということでしょうか?

トップに戻る
Re:"pro rata temporis"の訳きゃでぃ 4986/3-02:26
 記事番号497へのコメント

kumaさん、はじめまして。

>ライセンス契約を和訳しています。ライセンス料関連の条項で、「the
>first invoice to be calculated pro rata temporis」というフレーズ
>がありました。「pro rata temporis」をどう訳したらいいのか、どなた
>か教えてください。「pro rata」は「割合に応じて」という意味で辞書に
>出ていました。「temporis」は「temporary」ということでしょうか?

「pro rata」(「比例して」という意味)という語句は知っていましたが
「pro rata temporis」は知らなかったので、Webで調べてみました。
でも結果は、各種オンライン辞書には「pro rata temporis」としては
リストされていませんでした。(自宅にある、法律辞書としては権威がある、
「Black*s Law Dictionary」には載っているかもしれませんが…)
「pro rata」がラテン語から来ていることを考えると、「temporis」も
ラテン語であると推測できます。そこで、以下のオンラインLatin-English
Dictionaryで調べてみましたが、「temporis」は 「time, stage, epoch,
era」と出ました。
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/

kumaさんのライセンス文書の内容と合うようでしたら、
訳は前後関係をみて調節してください。

英語の法律用語には、ラテン語(決まりきった語句として)
が使われていることが多いです。


トップに戻る
Re:"pro rata temporis"の訳T.Kamo 5006/3-06:18
 記事番号497へのコメント

kumaさんは No.497「"pro rata temporis"の訳」で書きました。

>ライセンス契約を和訳しています。ライセンス料関連の条項で、「the
>first invoice to be calculated pro rata temporis」というフレーズ
>がありました。「pro rata temporis」をどう訳したらいいのか、どなた
>か教えてください。「pro rata」は「割合に応じて」という意味で辞書に
>出ていました。「temporis」は「temporary」ということでしょうか?

きゃでぃさんのNo.498

>そこで、以下のオンラインLatin-English Dictionaryで調べてみました
>が、「temporis」は 「time, stage, epoch,era」と出ました。
>http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/

「時間の割合に応じて」という意味なのかもしれません。
たとえば、何かの料金が一ヶ月当りUS$100で、対象期間が15日間ならば
US$50課金されるというような形。

Webで検索したところ、次のような文例が出てきました。

The maintenance fee for the first year is charged depending on
the date of application (pro rata temporis) and this fee is
added to the initial registration fee.
--
OPTION FEE: 10/00 (ONE PER MILLE) PER MONTH PRO RATA TEMPORIS
(FROM DATE OF ACCEPTANCE OF OUR FIRM BID UNTIL CONCLUSION OF
CONTRACT)
--
When, during engagement, an assigned counsel is replaced in the
same capacity by another assigned counsel for whatever reason,
the remuneration shall be paid to each of them pro rata temporis.




トップに戻る
ありがとうございました。kuma 5026/4-09:25
 記事番号500へのコメント

きゃでぃさん、Kamoさん、
参考になりました。ありがとうございました。
Kuma


トップに戻る
Re:"pro rata temporis"の訳Fujioka URL5787/30-14:30
 記事番号500へのコメント

T.Kamoさんは No.500「Re:"pro rata temporis"の訳」で書きました。
>kumaさんは No.497「"pro rata temporis"の訳」で書きました。
>
>>ライセンス契約を和訳しています。ライセンス料関連の条項で、「the
>>first invoice to be calculated pro rata temporis」というフレーズ
>>がありました。「pro rata temporis」をどう訳したらいいのか、どなた
>>か教えてください。「pro rata」は「割合に応じて」という意味で辞書に
>>出ていました。「temporis」は「temporary」ということでしょうか?
>
>きゃでぃさんのNo.498
>
>>そこで、以下のオンラインLatin-English Dictionaryで調べてみました
>>が、「temporis」は 「time, stage, epoch,era」と出ました。
>>http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Latin/
>
>「時間の割合に応じて」という意味なのかもしれません。
>たとえば、何かの料金が一ヶ月当りUS$100で、対象期間が15日間ならば
>US$50課金されるというような形。

この質疑応答を読んでいても適当な日本語訳が浮かばなかったのですが、しばら
くしてから「日割り計算で」とか「月割り計算で」に相当するものだとやっと気
がつきました。