教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳CFRの訳-投稿者:S(10/23-10:27)No.4989
 ┣━Re:Chapter, Part, Sectionなどの処理法-投稿者:S(10/23-11:55)No.4992
 ┗┳Re:CFRの訳-投稿者:t.m.(10/23-13:13)No.4993
  ┣━Re:CFRの訳-投稿者:S(10/23-13:47)No.4994
  ┗━Re:CFRの訳-投稿者:t.m.(10/24-09:01)No.5002


トップに戻る
CFRの訳S 498910/23-10:27

現在、米国連邦法規集(CFR)の一部を翻訳しています。
どうしても意味がわからないので、お助け願いたい部分があります。

The current good manufacturing practice (米国GMP)regulations in
this chapter, as they pertain to drug products, and in parts
600 through 680 of this chapter, as they pertain to biological
products for human use, shall be considered to supplement, not
supersede, the regulations in this part unless the regulations
explicitly provide otherwise.

要約がついており、そこには「ヒト用の生物学的製剤にも適用される。
Part 600-680は、補足と考えるべき」とあります。
わからない部分は、
1.「補足と考えるべき」は、600-680にのみかかるのでしょうか。
  要約ではそうなっているように思いますが、それで解釈として正しいの
  か??
2.最後の「the regulation in this part unless----」以降が上手く理
  解できないのですが・・・。

よろしくお願いいたします。
 

トップに戻る
Re:Chapter, Part, Sectionなどの処理法S 499210/23-11:55
 記事番号4989へのコメント

自力で訳出してみました。

「本Chapterは医薬品製造に関しており、Part 600〜680までは、ヒト用生物学的製
剤適用されるが、あくまでこれは補足と考えるべきであり、別に規定がない限り、
本Partに代わるものではない。本Part、本Chapterの他Part、あるいは Part 600
〜680のいずれにも適用できない場合は、他の規則で当該医薬品製造に適用可能なも
のが本Partに代わる。」

(英文)
>The current good manufacturing practice (米国GMP)regulations in
>this chapter, as they pertain to drug products, and in parts
>600 through 680 of this chapter, as they pertain to biological
>products for human use, shall be considered to supplement, not
>supersede, the regulations in this part unless the regulations
>explicitly provide otherwise.
>


何かアドバイス、修正等ございましたら、よろしくお願いいたします。

また、いつも疑問に思っていることなのですが、Chapter、Sectionなどの訳は、
日本語と英語でニュアンスが違うため、「章」などと訳さず、そのまま記載する
か、もしくはカタカナで「チャプター」とするようにしていますが、皆さんは
どのように処理されていますか。
他に適切な方法があれば是非お聞かせください。


トップに戻る
Re:CFRの訳t.m. 499310/23-13:13
 記事番号4989へのコメント


>The current good manufacturing practice (米国GMP)regulations in
>this chapter, as they pertain to drug products, and in parts
>600 through 680 of this chapter, as they pertain to biological
>products for human use, shall be considered to supplement, not
>supersede, the regulations in this part unless the regulations
>explicitly provide otherwise.

1) The good mfg practice regulations in this CHAPTER is about
drug products.
2) Parts 600 to 689 of this CHAPTER are about biological products
for human use.

Both 1) and 2) supplement the regulations in THIS PART.
Neither 1) nor 2) supercedes the regulations in THIS PART.

Unless...


トップに戻る
Re:CFRの訳S 499410/23-13:47
 記事番号4993へのコメント

t.m.さん、ありがとうございました。
とてもよくわかりました。

Chapter, Partの部分がうまく整理できていなかったようですね。
もう一度推敲したいと思います。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:CFRの訳t.m. 500210/24-09:01
 記事番号4993へのコメント

1) The good mfg practice regulations in this CHAPTER are about
drug products.
2) The good mfg practice regulations in parts 600 to 689 of this
CHAPTER are about biological products
for human use.
-----
のほうが正確だなあ。


>>The current good manufacturing practice (米国GMP)regulations in
>>this chapter, as they pertain to drug products, and in parts
>>600 through 680 of this chapter, as they pertain to biological
>>products for human use, shall be considered to supplement, not
>>supersede, the regulations in this part unless the regulations
>>explicitly provide otherwise.
>
>1) The good mfg practice regulations in this CHAPTER is about
>drug products.
>2) Parts 600 to 689 of this CHAPTER are about biological products
>for human use.
>
>Both 1) and 2) supplement the regulations in THIS PART.
>Neither 1) nor 2) supercedes the regulations in THIS PART.
>
>Unless...
>