教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳臨床試験のbaseline-投稿者:Blue Sky(10/23-11:19)No.4991
 ┣━Re:臨床試験のbaseline-投稿者:Fouche(10/23-15:20)No.4996
 ┣━Re:臨床試験のbaseline-投稿者:雲母(10/23-17:11)No.4997
 ┣━Re:臨床試験のbaseline-投稿者:にゃんこ先生(10/24-07:01)No.5001
 ┗━Re:臨床試験のbaseline-投稿者:Blue Sky(10/24-12:24)No.5004


トップに戻る
臨床試験のbaselineBlue Sky 499110/23-11:19

現在、臨床試験の文献には、よくbaselineという語が出てきます。

この意味は、臨床試験において薬を投与する前の時点のことを指して
いると思うのですが、この訳をどうするかについて迷っています。

いろいろ調べてみると、「試験開始前の」「投与前の」という訳をつ
けている場合と、「ベースライン時の」という訳をつけている場合の
2つの場合があるようです。

そこで、どちらの方がより一般的なのかなと思いまして、質問させて
いただくことにしました。

前者のように「試験開始時の」「投与前の」という風に意訳的に訳す
のがいいのか、あるいは「ベースライン時の」という風にカタカナ訳
にするのが一般的なのか、またはどちらでも大差はなくクライアント
サイドの好みの問題なのか、その辺についてお伺いしたいと思います。

些細なことではあるかと思いましたが、よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:臨床試験のbaselineFouche 499610/23-15:20
 記事番号4991へのコメント

Blue Skyさんは No.4991「臨床試験のbaseline」で書きました。
>現在、臨床試験の文献には、よくbaselineという語が出てきます。
>
>この意味は、臨床試験において薬を投与する前の時点のことを指して
>いると思うのですが、この訳をどうするかについて迷っています。
>

文脈にもよるのでしょうが、以前みた文献では基準値となっていました。
ちなみに英英辞典を検索しても…
〈引用〉”a line or leve used as a base, e.g. when measuring or
making comparison”〈引用終わり〉とあります。あまり答えになっていない
ようですが、時間的な対象の区分でこの語が使用されているのでしたら恐らく
違う答えがあると思われます。その場合は他の方の意見を参照ください。


トップに戻る
Re:臨床試験のbaseline雲母 499710/23-17:11
 記事番号4991へのコメント

Blue Skyさん、こんにちは。

>現在、臨床試験の文献には、よくbaselineという語が出てきます。

臨床試験であればカタカナのまま
「ベースライン」と書くことが多いようです。
「基底(値)」という訳もあるのですが、
あまり使われていないようです。

もちろん、これは baseline が単独で
使われている場合の話ですので、
複数の語が組み合わさって用語になっている場合には、
それぞれに訳語があります。その点はご了承ください。


トップに戻る
Re:臨床試験のbaselineにゃんこ先生 500110/24-07:01
 記事番号4991へのコメント

Blue Skyさん江
おはようございます。
わたしの場合、「試験開始前」と訳すことが多いです。英語文献を
読む機会の多い医師や専門家ならば「ベースライン時」でも理解で
きますが、翻訳を依頼されるようなクライアントの方であれば
「試験開始前」と意訳したほうが理解してもらいやすいと思います。
ちなみに、わたしの翻訳のお師匠さんもそのように訳していました。

ただし、クライアント・翻訳会社によっては「ベースライン時」とカタ
カナ訳を好むところもあると考えられます。一度、コーディネーター
のかたに打診されたらいかがでしょうか。以上、ご参考まで。


トップに戻る
Re:臨床試験のbaselineBlue Sky 500410/24-12:24
 記事番号4991へのコメント

Foucheさん、雲母さん、にゃんこ先生さん、こんにちは。

有用なコメントをつけてくださり、ありがとうございました(^-^)

やはり、baselineの訳にはいろいろあるようですね。
そして、いずれの訳でも内容的には問題がないと思いました。
そこで、やはりクライアントにこの点については確認してみようと
思います。

今回はお忙しい中、お教えいただきまして、重ねてお礼申し上げます。


Blue Sky