教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳chemical scaffolds-投稿者:MO(10/23-22:33)No.4999
 ┗┳Re:chemical scaffolds-投稿者:MIYA(10/24-09:04)No.5003
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(10/24-15:57)No.5005


トップに戻る
chemical scaffoldsMO 499910/23-22:33

薬品に関する資料中に「chemical scaffold (scaffold morphing)」とい
う用語が出てきました。手持ちの辞書を調べても、googleなどで検索しても
その和訳が見当たらず困っております。直訳して「化学足場」あるいは「化
学スカフォルディング」なども試しましたがヒットしません。どなたかアド
バイスお願いします。

トップに戻る
Re:chemical scaffoldsMIYA URL500310/24-09:04
 記事番号4999へのコメント

MOさん、こんにちは(^-^)

>薬品に関する資料中に「chemical scaffold (scaffold morphing)」とい
>う用語が出てきました。手持ちの辞書を調べても、googleなどで検索しても
>その和訳が見当たらず困っております。直訳して「化学足場」あるいは「化
>学スカフォルディング」なども試しましたがヒットしません。


chemical scaffoldという語は、以下の
http://www.biospace.com/articles/062199_combichem.cfm
のコンビナトリアルケミストリーに関する文から考えても化学物質の
分子骨格(=構造)のことを言っているようです。
(コンビナトリアルケミストリーとは、基本骨格をいろいろ組み合わせて
、多数の化合物群(ライブラリ)を一度に合成する方法のことをいいます。)

Whatever the strategy, combinatorial chemists create libraries by
taking a core chemical "scaffold" and adding a variety of chemical
groups onto it (known in the vernacular as 'R' groups), or by
combining several chemical groups to create a variety of scaffolds,
then varied by further modification.

辞書においても、scaffoldには「骨格」という意味があるようなので、
「化合物分子骨格」というような訳ではどうでしょうか?

参考になれば、幸いです。





トップに戻る
ありがとうございましたMO 500510/24-15:57
 記事番号5003へのコメント

MIYAさん、コメントありがとうございました。

化学の知識はあまりなく「分子骨格」という言葉すら知りませんでした。調べた結果「分子骨
格」は、「molecular skeleton」と英訳されるようですが、MIYAさんの仰るように
「chemical scaffold」も同じような意味合いで用いられているようですね。その後インタ
ーネットで「化学骨格」を検索したところ数件ヒットしました。
これで一件落着です。